Перевод Сонета 12 У. Шекспира
И вижу, день во тьму перерастает,
Когда фиалка отцветает, нам
На жгучий смоль приходит ночь седая,
Смотрю, деревья в поле без листвы,
Что прежде от жары скрывали стадо,
И зелень лета, взятую в снопы,
Везут на дрогах - колкой, бородатой:
О красоте я думаю простой,
Ты тоже должен отцвести с природой,
Все прелести вмиг жертвуют собой,
Когда увидят продолженье рода.
От жатвы Времени тебя лишь защитит
Твоё потомство, в смертный час – твой щит.
Свидетельство о публикации №112031509217
Я этот сонет переводил в Новый год,
когда отзвучал грохот петард,
отзвенели бокалы с шампанским и
люди уселись (улеглись) у телевизоров.
Наутро я проснулся, перечитал ещё раз
свой перевод и написал экспромт:
Под лёгкой мухой из провинции Шампань
Я перевёл двенадцатый сонет.
Шампанское, конечно, было дрянь,
Надеюсь, перевод мой - нет.
С улыбкой,
Владимир Филиппов 50 10.06.2012 19:25 Заявить о нарушении
Сказали Вам "хороший он" друзья!
Приветствую, Владимир, Вас и я!
Как хорошо, что посетили Вы меня!
С Уважением!
Валентина Ильина-Печенова 11.06.2012 08:58 Заявить о нарушении