Лученко Святослава. Нетленное сердце
Охапка пылает хвороста.
Светлый ветер разносит дым,
Проникающий в душу покоем.
И исчезнут достигшие
Края, грустного, сонного:
В бестелесном танце идут
Листвою – пожарищем тени.
За тёмным лицом хмари -
Светлый дух солнца
Среди пылающей степи –
Нетленное сердце.
перевод с украинского
Нетлінне серце
Лученко Святослава
Духом терпким час запах -
Оберемок палаючого хмизу.
Світлий вітер розносить дим,
Що проникає в душу спокоєм.
І зникнуть ті, що дісталися
Сумного сонного краю:
В безтілеснім танці йдуть
Листям – згарищем тіні.
За темним обличчям хмари –
Світлий дух сонця
Серед палаючого степу –
Нетлінне серце.
На 21.03.2001р.
http://www.stihi.ru/2003/01/22-866
Свидетельство о публикации №112031508083
Я колись перекладав поезію Святослави, навіть двомовна книжка вийшла.
Десь навіть маю паперовий варіант...
ЛЮ
Юрий Лазирко 15.03.2012 21:30 Заявить о нарушении
Поблукала твоїми перекладами, сподобалось...
Олись Лапковский 16.03.2012 15:20 Заявить о нарушении