Пеньо Пенев На пост. На посту

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.


Гората тихо, тихо шушне и тъмней.
Над нея бялата луна захожда и бледней.
Край мене нощен вятър клоните люлей.
Другарите ми спят... Палатките мълчат.
В ръцете ми тежи и студенее автомат.
 
Ти някога пробудиш ли се през нощта
и ме потърсиш с трепетна ръка,
спомни си, мила, че далеч от теб сега
стоя на пост под звездното небе отвън
и бдя за теб и бдя за мирния ти сън!
1952




НА ПОСТУ

(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)


Лес глух и тих, лишь таинство теней…
Луна, плывя, становится белей.
Гуляет ветер нежный меж ветвей.
Друзья устали – сладко спят в палатке,
А я стою в обнимку с автоматом.

Когда средь ночи ты проснёшься вдруг,
ко мне протянешь трепетную руку –
поймёшь как далеко мы друг мы друга.
Мой пост под небом звёздным–
            на входе в гарнизон,
и днём, и ночью поздней
тебя оберегаю и твой мирный сон!
            

13.03.12


Рецензии
Оль, мне понравилось: "А я стою в обнимку с автоматом".
Тебе много ещё переводить?
Весна на дворе, солнышко!
Вливайся в этот поток бурлящий. :)))))

Александр Февральский   15.03.2012 20:34     Заявить о нарушении
Грех отказываться от того,
что Бог даёт на пропитание души.:-))
Не знаю, честно...
У меня дома весна - два Солнышка... :-))
Всех благ! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   15.03.2012 21:55   Заявить о нарушении