Пеньо Пенев На пост. На посту
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.
Гората тихо, тихо шушне и тъмней.
Над нея бялата луна захожда и бледней.
Край мене нощен вятър клоните люлей.
Другарите ми спят... Палатките мълчат.
В ръцете ми тежи и студенее автомат.
Ти някога пробудиш ли се през нощта
и ме потърсиш с трепетна ръка,
спомни си, мила, че далеч от теб сега
стоя на пост под звездното небе отвън
и бдя за теб и бдя за мирния ти сън!
1952
НА ПОСТУ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Лес глух и тих, лишь таинство теней…
Луна, плывя, становится белей.
Гуляет ветер нежный меж ветвей.
Друзья устали – сладко спят в палатке,
А я стою в обнимку с автоматом.
Когда средь ночи ты проснёшься вдруг,
ко мне протянешь трепетную руку –
поймёшь как далеко мы друг мы друга.
Мой пост под небом звёздным–
на входе в гарнизон,
и днём, и ночью поздней
тебя оберегаю и твой мирный сон!
13.03.12
Свидетельство о публикации №112031506364
Тебе много ещё переводить?
Весна на дворе, солнышко!
Вливайся в этот поток бурлящий. :)))))
Александр Февральский 15.03.2012 20:34 Заявить о нарушении
что Бог даёт на пропитание души.:-))
Не знаю, честно...
У меня дома весна - два Солнышка... :-))
Всех благ! :-))
Ольга
Ольга Шаховская 15.03.2012 21:55 Заявить о нарушении