Из Джона Китса - Был голубь у меня

                ДЖОН КИТС (1795-1821),
                великий английский поэт;
                умер от чахотки в Риме и там же
                похоронен на одном кладбище
                с другим великим английским
                поэтом - Шелли. Шелли(1792-1822)
                утонул у берегов Италии, в его
                карманах были найдены томики
                Софокла и Китса.    


                БЫЛ ГОЛУБЬ У МЕНЯ


                Был голубь у меня, но нынче он пропал;
                И мнится мне, - тоска его убила.
                Тоска о чём? - Не сам ли привязал
                Ему на лапку я шнурок красивый?
                Ах, лапка красная!- грущу: не пью, не ем,
                Зачем ты умер, голубок, зачем?
                Тебе когда-то в чаще жить пришлось,
                А что ж тебе со мною не жилось?
                Давал горох тебе и целовать любил,
                Ужель ты на деревьях лучше жил?


                15.03.2012

                11-00


                I HAD A DOVE


                I had a dove and the sweet dove died;
                And I have thought it died of grieving.
                O,what could it grieve for? Its feet were tied,
                With a silken thread of my own hand's weaving.
                Sweet little red feet!why would die -
                Why should you leave me,sweet bird! why?
                You lived alone in the forest tree,
                Why,pretty thing,could you not live with me?
                I kissed you oft and gave you white peas;
                Why not live sweetly,as in the green trees? 
             
   


Рецензии
Прочитала я оба стиха, но у Китса он какой-то нестройный. А вот Ваш перевод, как стихотворение, гораздо лучше. Т.А.

Татьяна Аваш   29.05.2017 20:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!Я часто когда-то задумывался над тем, что русские переводы звучат приятнее оригиналов(для русских, конечно), - видимо, дело в самом стиле русского стихосложения, соблюдении размеров, а у англоязычных авторов размеры часто "гуляют"(особенно у американцев)- у нас это считается ошибкой, ну, и к тому же, мы переводим для русскоязычных читателей и хочется, чтобы звучало " более правильно", и русский язык более певучий. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   30.05.2017 17:25   Заявить о нарушении
Совершенно согласна. Наверно поэтому английские стихи звучат иногда коряво.

Татьяна Аваш   30.05.2017 18:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.