Как ты

                Литературное переложение песни Жан-Жака Гольдмана
                «Comme Toi» («Как ты»). Идея песни “Как ты” пришла к
                нему, когда он перелистывал старый семейный альбом
                (родители Жан-Жака были польскими евреями, участниками
                движения Сопротивления). Он увидел в пожелтевших
                фотографиях историю ничем не примечательной жизни
                обычных людей, судьбы которых были изломаны трагическими
                событиями мировой истории – геноцидом евреев во время
                Второй мировой войны.

Она любила Моцарта и Шумана –
Она вообще питала к нотам страсть…
В кругу семьи, где счастье непридумано,
Её улыбка радовала глаз.

И вот она стоит за руку с матерью
(На бархат платья лёг закатный луч)
А рядом – за столом с атласной скатертью
Вся их семья. И нет на небе туч.

Не удалась, пожалуй, фотография –
Но главное понятно всем и так:
Судьба писалась, видно, каллиграфией,
И радость в неразборчивых чертах.

Она как ты… Такая же как ты…
Сижу у изголовья твоего…
Во сне ты видишь детские мечты,
Пока не зная счастья своего…

Ходила она в школу по соседству,
Читала книги обо всём и всех…
Ей нравились лягушки и принцессы,
Она любила кукол и друзей –

Особенно близки ей Руфь и Анна,
И он – конечно – милый Жереми;…
Хоть думать ей об этом слишком рано –
В Варшаве поженились бы они…

Ей было целых восемь лет от ро;ду –
Она жила в мечтах и облаках,
Порою забывала о погоде…
И в этих вот лучащихся глазах

Все видели такое же сиянье –
Ей имя было Сара. Но она
Уже не встанет. Никогда не встанет…
Тогда жестокие стояли времена…

Она как ты… Такая же как ты…
Сижу у изголовья твоего…
Во сне ты видишь детские мечты,
Пока не зная счастья своего…


Рецензии