Вислава Шимборска. Подросток
ПОДРОСТОК
Если бы вдруг и здесь возникла она предо мною
смогла бы принять я её как близкого человека,
такую для меня далёкую и чужую?
Уронить слёзку, поцеловать в лобик
лишь потому, что у нас одна дата рождения?
Мы так непохожи друг на друга,
Ну, может быть, только кости одни и те же,
Своды черепа и глазницы.
Вот только её глаза кажутся чуть побольше
длиннее ресницы, ростом она повыше,
и всё тело туго обтянуто
бепзупречной и гладкой кожей.
Объединяют нас родственники и знакомые,
только в её мире почти все они живы,
а в моём почти никого
из этого общего круга.
Мы непохожи так резко -
Так совсем по другому (иначе) думаем и говорим.
Она знает мало -
но спорит уверенно и упрямо.
Я знаю намного больше -
но не наверняка.
Показала стихи мне -
ученический чёткий почерк
я таким не пишу уже много-много лет.
Читаю её стихи.
Ну, может быть, вот этот,
если подсократить
и ещё в паре мест подправить.
Остальное ничего хорошего не предвещает.
Беседа не клеится.
На часиках её бедных
время ещё недорого и зыбко.
А на моих намного дороже и точнее.
Прощаемся, банально улыбнувшись,
без сентиментов.
Только когда она исчезла
я увидела позабытый её шарфик.
Шарфик из чистой шерсти,
в цветную полоску,
его для неё наша мама связала
крючком.
Я его ещё сохранила.
(он ещё сохранился.)
* * *
Wislawa Szymborska
KILKUNASTOLETNIA
Ja – kilkunastoletnia?
Gdyby nagle, tu, teraz, stanela przede mna,
czy mialabym ja witac jak osobe bliska,
chociaz jest dla mnie obca i daleka?
Uronic lezke, pocalowac w czolko
z tej wylacznie przyczyny,
ze mamy jednakowa date urodzenia?
Tyle niepodobienstwa miedzy nami,
ze chyba tylko kosci sa te same,
sklepienie czaszki, oczodoly.
Bo juz jej oczy jakby troche wieksze,
rzesy dluzsze, wzrost wyzszy
i cale cialo obleczone scisle
skora gladka, bez skazy.
Lacza nas wprawdzie krewni i znajomi,
ale w jej swiecie prawie wszyscy zyja,
a w moim prawie nikt
z tego wspolnego kregu.
Tak mocno sie roznimy,
tak calkiem o czym innym myslimy, mowimy.
Ona wie malo –
za to z uporem godnym lepszej sprawy.
Ja wiem o wiele wiecej -
za to nie na pewno.
Pokazuje mi wiersze,
pisane pismem starannym, wyraznym,
jakim ja nie pisze juz od lat.
Czytam te wiersze, czytam.
No moze ten jeden,
gdyby go skrocic
i w paru miejscach poprawic.
Reszta niczego dobrego nie wrozy.
Rozmowa sie nie klei.
Na jej biednym zegarku
czas chwiejny jeszcze i tani.
Na moim duzo drozszy i dokladny.
Na pozegnanie nic, zdawkowy usmiech
i zadnego wzruszenia.
Dopiero kiedy znika
i zostawia w pospiechu swoj szalik.
Szalik z prawdziwej welny,
w kolorowe paski
przez nasza matke
zrobiony dla niej szydelkiem.
Przechowuje go jeszcze.
(Krakow, 2009.)
Свидетельство о публикации №112031407223
Читай Шимборскую хотя бы в моих переводах (правда, их у меня много, я очень её люблю).
К сожалению, в феврале она ушла в возрасте 89 лет, во сне.
Это стихотворение из её последнего сборника, который вышел в 2009 году. Там 19 стихотворений, мне осталось перевести три.
Среди нобелевских лауреатов эта - Жар-птица.
Будь здорова.
С уважением
Глеб Ходорковский 15.03.2012 15:19 Заявить о нарушении
Марина Планутене 15.03.2012 18:43 Заявить о нарушении