Грустное
Автор - Веточка Вишни: http://www.stihi.ru/2012/03/11/4026
Знаю, даремно чекаю, бо ти не напишеш.
Падають тихо сніжинки. У місті - зима.
Так починалось усе тріумфально і пишно,
жаль, пожинати посіяне, мушу сама.
Як на Голгофу іду на побачення з іншим,
мариться, витравлю спогади терпким вином.
Вдень суєта, а вночі - недописані вірші.
Сіро в кімнаті без тебе й гірчить полином.
Жевріє свічка, бо так мені ближче до Бога,
тіні по стінах - з минулого давні борги.
Стукає "п'ята" Бетховена - пересторога:
час швидкоплинний, з життям недоречні торги.
Мой поэтический перевод:
------------------------
Я знаю, что напрасно жду —
ты никогда мне не напишешь...
снежинки падают в саду —
зима моей мольбы не слышит...
Всё начиналось той весной
так триумфально, громко, пышно!
Жаль, пожинать плоды одной... -
всё даже очень грустно вышло....
Я на свидание с другим
иду как-будто на Голгофу...
и кажется, что терпкость вин
закроет к прошлому дорогу...
Днём суета... а по ночам -
стихи невысказанной болью...
и без тебя - в душе печаль ...
полынью горькою и солью...
Горит свеча... так ближе мне
к молитвам, Богу, покаянью...
и тенью бродят по стене
долги из прошлого преданья....
Бетховен... «пятая» стучит -
басами шлёт предупрежденье:
жизнь так стремительно бежит! -
с ней торг напрасен, к сожаленью...
Свидетельство о публикации №112031405851
Чудовий переклад. Незвичайний, вдалий!
Дуже подобається!) Радію)
Хай все буде так, як Вам хочеться. Посмішок, любові і радощів!
Завжди Ваша я.
Веточка Вишни 14.03.2012 15:06 Заявить о нарушении
Любовi, успiхiв i щастя я тобi бажаю!
Дуже вдячна, дорога моя, за таку хвилюючу оцiнку мого переклада.
Як спiва Алла? "Якби не ти, не було б i мене!")))
Теж радiю, що ти у мене е, i що завжди даруеш менi натхнення!)
З радiстю до тебе i вдячнiстю,
Завжди твоя - я.
Людмила Майская 14.03.2012 15:29 Заявить о нарушении