Серенада под дождём. Р. Петрова с болгарского

Серенада под дъжда
Росица Петрова

Какъв бе този смугъл ден
от който и небето се разтъжи?
Закапаха дъждовни капки в мен,
а нийде не продаваха чадъри.
И порех в ледения дъжд –
отвън вали и в мен валеше..,
душа къде да подслониш
могъл би в тази щура есен?
А в таз привечерна тъга
един младеж с китара звънка
под стряхата на влюбена жена
изпращаше й серенада дръзка...

О,влюбените знам,че от дъжда
пази ги чадър на любовта.

СЕРЕНАДА ПОД ДОЖДЁМ

Авторизированный перевод
с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Каким же мрачным день тот был,
Что даже небо зарыдало.
А дождь всё лил и лил, и лил,
Зонты нигде не продавались.
Снаружи дождик ледяной
И в сердце дождь моём такой же...
Ну кто же в сумрак дождевой
Тоску изгнать мою поможет?
И в этот предвечерний миг
Картину вижу - как награду.
В окне девичий нежный лик,
Поёт ей парень серенаду...

Гитару дождик не смущает
Любовь влюблённых защищает.
===============================


V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.


ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!

ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ

(Просим участников конкурса, желающих принять
участие в конференции, заранее позаботиться
о приобретении загранпаспорта)
О своём решении поехать в Болгарию сообщите
до 20 апреля 2012 г. в жюри:
opmaltseva@mail.ru


Рецензии
Замечательный перевод красивого стихотворения,прекрасного автора!

Ольга Борисова Гура   16.03.2012 18:58     Заявить о нарушении
Спаси Господи, Оленька!

Ольга Мальцева-Арзиани   16.03.2012 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.