Сара Тисдейл. Вернуться к своей сути через смерть
In a Burying Ground
This is the spot where I will lie
When life has had enough of me,
These are the grasses that will blow
Above me like a living sea.
These gay old lilies will not shrink
To draw their life from death of mine,
And I will give my body's fire
To make blue flowers on this vine.
"O Soul," I said,"have you no tears?
Was not the body dear to you?"
I heard my soul say carelessly,
"The myrtle flowers will grow more blue."
Сара Тисдейл
Вернуться к своей сути через смерть.
Вот место где почить мне суждено,
Когда увижу этой жизни дно.
И где трава волной ударив в гроб,
Меня как море судно погребет.
Где лилии старея не грустят,
Свое потомство на моих костях растят.
Уж лучше тело жар огню отдам,
Чтоб синим пламенем добавить цвет цветам.
Душе сказала я:"Твоих не вижу слез,
Неужто гибель тела не всерьез?
Душа небрежно бросила:"В огне найдешь покой,
А мирт цветы окрасит в голубой!"
13.03.2012
Свидетельство о публикации №112031306210
Все таки не "тело огню отдам", а "огонь тела отдам" и т. д. И голубая не Сара, а миртовый цвет... И не жизнь ее "достала", а она- жизнь.
мне кажется, есть еще над чем подумать в этом переводе.
С уважением,
Галина Иззьер 14.03.2012 07:12 Заявить о нарушении
Максим Советов 14.03.2012 10:47 Заявить о нарушении