Сара Тисдейл. Вернуться к своей сути через смерть

Sarah Teasdale
In a Burying Ground

This is the spot where I will lie
When life has had enough of me,
These are the grasses that will blow
Above me like a living sea.

These gay old lilies will not shrink
To draw their life from death of mine,
And I will give my body's fire
To make blue flowers on this vine.

"O Soul," I said,"have you no tears?
Was not the body dear to you?"
I heard my soul say carelessly,
"The myrtle flowers will grow more blue."


Сара Тисдейл
Вернуться к своей сути через смерть.

Вот место где почить мне суждено,
Когда увижу этой жизни дно.
И где трава волной ударив в гроб,
Меня как море судно погребет.

Где лилии старея не грустят,
Свое потомство на моих костях растят.
Уж лучше тело жар огню отдам,
Чтоб синим пламенем добавить цвет цветам.

Душе сказала я:"Твоих не вижу слез,
Неужто гибель тела не всерьез?
Душа небрежно бросила:"В огне найдешь покой,
А мирт цветы окрасит в голубой!"

13.03.2012


Рецензии
Максим, собиралась рецку написать на вчерашнее, но... не могу молчать (цитата:).
Все таки не "тело огню отдам", а "огонь тела отдам" и т. д. И голубая не Сара, а миртовый цвет... И не жизнь ее "достала", а она- жизнь.
мне кажется, есть еще над чем подумать в этом переводе.
С уважением,

Галина Иззьер   14.03.2012 07:12     Заявить о нарушении
Галина,спасибо за внимательное прочтение и не предвзятую рецензию!во многом вы правы.Поправил,то,что счел нужным поправить.С уважением.Максим.

Максим Советов   14.03.2012 10:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.