Перевод Сонета 11 У. Шекспира

Придя в упадок, станешь молодым
В своем потомстве, в кое вложил семя,
И кровь, что ты в него когда-то влил,
При старости на молодую сменит:
Здесь твоя мудрость, красота, расцвет, 
Без оных безрассудство, холод, старость:
И если б все сводили жизнь на нет,
Через полвека мира бы не стало.
Умрут пусть те, кому дала земля
Уродство, неотесанность и грубость:
А ты, кто получил всего сполна,
Обязан приумножить в мире юность:
Печатью сотворил тебя Творец,
Чтоб не погиб без пользы образец.


Рецензии
Хороший перевод, Валентина!
Дерзай,жду!

Алиса Ошеян   15.03.2012 13:00     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая! Буду!

Валентина Ильина-Печенова   15.03.2012 13:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →