Грустное

  «сумне» (Веточка Вишни)
http://stihi.ru/2012/03/11/4026

Знаю, даремно чекаю, бо ти не напишеш.
Падають тихо сніжинки. У місті - зима.
Так починалось усе тріумфально і пишно,
жаль, пожинати посіяне,  мушу сама.

Як на Голгофу іду на побачення з іншим,
мариться, витравлю спогади терпким вином.
Вдень суєта, а вночі - недописані вірші.
Сіро в кімнаті без тебе й гірчить полином.

Жевріє свічка, бо так мені ближче до Бога,
тіні по стінах - з минулого  давні борги.
Стукає  "п'ята"  Бетховена - пересторога:
час швидкоплинний, з життям недоречні торги.

и мой перевод с украинского

Грустное

Ждать бесполезно... и ты никогда не напишешь.
Падают тихо снежинки - пирует зима.
А начиналось всё так триумфально и пышно,
Жаль, пожинать то что сеяли буду сама...

Как на Голгофу иду на свиданье к другому,
Всё, что пригрезится, вытравит терпким вина.
Днём суета, а ночами не сказанным словом
Сырость полынью горчит на губах... без тебя.

Теплится свечка, ведь кажется так ближе к Богу...
Тени по стенам из прошлого тянут долги.
В "пятой" Бетховена стуком судьба у порога:
Время не ждёт, да и с ним не уместны торги...


Рецензии
Отличный перевод, Тата!
И точность перевода и сохранение мелодии оригинала. Здорово!
Да и стихи содержательны у автора. Спасибо!

Жизнь))

Зоя Лаврова   09.04.2012 15:50     Заявить о нарушении
Веточка Вишни пишет удивительные по мелодике и чувству стихи. Я получаю настоящее наслаждение от прочтения и работы над её строками. И я действительно всегда стараюсь сохранить её рифмы и ритм при переводе.
Спасибо за оценку))

Тата Софинская   09.04.2012 19:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.