Превод с английского Jack Kerouac
Первый вариант практически дословный перевод, второй – перевод вольный :)
1.
November - how nasal
the drunken
Conductor's call
Ноябрь – как гнусав
Голос
Пьяного кондуктора
Ноябрь – гнусаво
Требует денег
Пьяный кондуктор
2.
Cat eating fish heads
- All those eyes
In the starlight
Рыбьи головы
Ест кот в свете звезд
Лучатся глаза
3.
In my medicine cabinet,
the winter fly
has died of old age.
В моей аптечке
Зимняя муха
Умерла от старости
(муха в комнате в декабре – к покойнику – народная примета :))
4.
Birds singing
in the dark
- Rainy dawn
Птицы поют
В темноте -
Дождливый рассвет
Дождливый рассвет
В темноте
Пение птиц
5.
The moon had
a cat's mustache
For a second
Появились у луны
Кошачьи усы
На мгновение
6.
Missing a kick
at the icebox door
It closed anyway.
Промахиваюсь
По дверке холодильника
Но закрылась
Холодильник
Хотел пнуть дверку -
Закрылась сама
7.
The bottoms of my shoes
are wet
from walking in the rain
Мокрые
Подошвы туфель
Прогулка под дождем
Хлюпает в туфлях
Гуляю
Под дождем
8.
A raindrop from
the roof
Fell in my beer
Дождевая капля
С крыши
Прямо в мое пиво
Смотрю на дождь
Разбавила пиво
Дождевая капля
9.
No telegram today
only more leaves
fell.
Не пришла телеграмма
Лишь еще несколько листьев
Упали сегодня
Ни весточки сегодня
Лишь листья
Падают
10.
Early morning yellow flowers,
thinking about
the drunkards of Mexico.
Желтые цветы раннего утра
Задумываюсь
Об алкашах Мехико
Полевая горчица
С утра думаю
Об алкашах Мехико
(здесь явно есть какая-то реалия, связанная с горчицей, но я ее не знаю :))
11.
Glow worm
sleeping on this flower -
your light's on.
Светлячок
Спит на этом цветке -
В доме твоем свет
Алкаш –
Сплю на цветах
Под твоими окнами
(glow worm – алкаш; glowworm – светлячок)
12.
Nightfall,
boy smashing dandelions
with a stick.
Сумерки
Сбивает мальчишка палкой
Одуванчики
Падает темнота
Сбивает мальчишка палкой
Одуванчики
Свидетельство о публикации №112031210154
лицо средь цветов
смутно белеет
Филмор Плэйс 01.04.2012 15:44 Заявить о нарушении
Филмор Плэйс 01.04.2012 19:56 Заявить о нарушении
your light's on - your light is on - твой свет включен
т.е. речь может идти о светлячке - его свет включен, даже когда он спит
или о свете, включенном в доме героини, к которой обращается ЛГ
:)
Александр Ромашихин 02.04.2012 11:05 Заявить о нарушении
Светлячок,
Не выключая света,
Спишь в этом цветке
:)
Александр Ромашихин 02.04.2012 11:09 Заявить о нарушении
тем более я не настолько хорошо знаю английский, чтобы утверждать, что речь шла именно о внутреннем свете пьянчужки... Скорее всего автор просто обыграл фразеологизм
Филмор Плэйс 02.04.2012 17:19 Заявить о нарушении
Скорее всего, именно двойное значение светлячок/пьяница и обыгрывается :)
Александр Ромашихин 02.04.2012 18:00 Заявить о нарушении