По кривой. Curva. Лорка
Лорка. (Перевод Тамары Бакиной).
Покидаю с ирисом душистым
Я тебя - любовь моих ночей,
Как вдову звезды моих лучей.
Покоритель бабочек тенистых!
Ухожу свободный и ничей,
Сквозь тысячелетья проникаю,
На тропинке синей возникаю
Для тебя - любовь моих ночей.
На пути я о тебе грущу,
Покоритель этих звёзд тенистых.
Возвращусь дорогою тернистой,
Сердцем всю вселенную вмещу.
Curva
Con un lirio en la mano
te dejo.
;Amor de mi noche!
Y viudita de mi astro
te encuentro.
;Domador de sombr;as
mariposas!
Sigo por mi camino.
Al cabo de mil a;os
me ver;s.
;Amor de mi noche!
Por la vereda azul,
domador de sombr;as
estrellas
seguir; mi camino.
Hasta que el Universo
quepa en mi coraz;n.
Свидетельство о публикации №112031109135
Перевод в целом получился - в плане единства над-текстового!
Поскольку для меня ссылка бесполезна, то судить об интенсивности-заряжённости посыла не могу - увы!
Единственно - вопрос о заглавии, с латинскими корнями волей-неволей сталкиваешься в любом контексте.
Интересно у Вознесенского - "Вы заселили все курватуры..." (вариант 1981 года - видимо, до цензуры) Потом возникла не вполне адекватная версия - "кубатуры"?!
Не знаю, сохраняется ли в испанском такая же многозначность (стезя-судьба-особа)... А Вы не рассматривали вариант - "Лукавая"?
С уважением,
Александр Конёв 11.03.2012 19:56 Заявить о нарушении
Тамара Бакина 11.05.2012 05:32 Заявить о нарушении