Франсуа Коппе. Под ветвями

К воротам привязав коня,
Я день провёл в заботах бала.
...Та, что со мною танцевала,
Решила проводить меня.

Позадержались не случайно,
Хотя вернуться звал нас хор.
Мы говорили; разговор
Звучал и чинно, и печально.

Далёкий путь двоим лежал;
Мы шли сквозь тьму, тропы не чая;
Лица в тени не различая,
Я за руку её держал.

Как сладок приступ нежной лени,
Лобзанья часты и легки
Во тьме, где тлеют светляки
Под плотным пологом сирени.

Я плыл, я падал в забытьё –
Так над водою плачет ива;
Она головку молчаливо
Склонила на плечо моё.

И, укрывая в тёмной чаще
Нас чаровавшие мечты,
Притих на лоне темноты
Чуть слышный ветерок журчащий.

SOUS LES BRANCHES

Palpitante encore du bal,
Elle voulut, la blonde fille,
M’accompagner jusqu’a la grille
Ou j’avais lie mon cheval.

Malgre l’appel des ritournelles,
Au jardin nous nous attardions,
Et les choses que nous disions
Etaient tristes et solennelles.

Nous avions pris le long chemin,
Nous avions pris le chemin sombre.
Je ne la voyais pas dans l’ombre,
Mais je la tenais par la main.

Nos baisers rythmaient nos paroles,
Et nous suivions, tendres et las,
La voute obscure des lilas,
Qui s’etoilait de lucioles.

Et ma chevelure baignait,
Comme dans l’eau les pleurs d’un saule,
Son front pose sur mon epaule,
Son doux front qui s’abandonnait.

Et pour que l’opaque ramure
Couvrit notre reve enchante
De silence et d’obscurite,
La brise apaisait son murmure.


Рецензии
Лёгкий слог. Искусный перевод. Приятное послевкусие от стиха. Понравилось!)))))))))

Галина Ливенцева   11.03.2012 11:47     Заявить о нарушении
Галина, спасибо!
Уже пять раз поправил :-)

Евгений Туганов   11.03.2012 17:15   Заявить о нарушении