Scalinatella - перевод
Итальянская песня "Scalinatella" - одна из моих любимых, но я никогда не знал, о чём в ней поётся. Написана она на неаполитанском диалекте, который во многом отличается от общеупотребительного итальянского языка. Я решил перевести эту песню - для того, чтобы узнать, наконец, о чём идёт речь, и для того, чтобы можно было петь её на русском языке.
Scalinatella - это ступеньки, лестница, ведущая к морю в итальянском городке Позитано, который живописно расположен на горе. Совершенно сказочное место.
Авторов песни я найти не смог. Отдельные источники сообщают, что авторы песни - Энцо Бонагура (Enzo Bonagura) и Джузеппе Чьоффи (Giuzeppe Cioffi), другие - что автор текста Роберто Муроло (Roberto Murolo), а композитор неизвестен. Впрочем, это не столь уж и важно.
Scalinatella
Scalinatella,
longa, longa, longa,longa.
Strettulella, strettulella,
addo sta chella 'nnammuratella?
Nun sponta ancora...
Zuc, zuc, zuc, zuc,
zucculillo, zucculillo,
pe' 'sta viarella
scarrupatella!
Add o mme ne vogl'i, t''o ddico...e crideme...
add o se ne po ghi chi e stanco 'e chiagnere?!
Scalinatella
saglie 'ncielo
o scinne a mare
cercammella, trovammella
portame a chella sciaguratella!
Chella s'e 'nnammurata 'e nu pittore
ca pitta Capre e parla furastiero...
E i' porto 'mpietto nu dulore 'e core
e sento che m'accide stu penziero!
Scalinatella,
longa, longa, longa,longa.
Strettulella, strettulella,
addo sta chella 'nnammuratella?
Nun sponta ancora...
Zuc, zuc, zuc, zuc,
zucculillo, zucculillo,
pe' 'sta viarella
scarrupatella!
Add o mme ne vogl'i, t''o ddico...e crideme...
add o se ne po ghi chi e stanco 'e chiagnere?!
Scalinatella
saglie 'ncielo
o scinne a mare
cercammella, trovammella
portame a chella sciaguratella!
A ghiuorne a ghiuorne parte nu vapore...
A ghiuorne 'ammore mio se votta a mare!
Лесенка
(перевод с итальянского - неаполитанский диалект)
Вьются ступеньки
долго, долго, долго, долго
узкой лентой, узкой лентой,
солнцем согреты...
Милая, где ты?
Не появилась -
цок, цок, цок, цок
каблучками, каблучками,
нежной мадонной
в улочке сонной.
В какой же стороне мне ждать свидания,
куда податься мне, чтоб скрыть рыдания?..
Мчите, ступеньки,
кверху, в небо,
вниз, на море,
разыщите, принесите
словно подковку,
эту плутовку!
Художника плутовка полюбила -
чужой акцент и Капри на мольберте...
Она мне сердце бедное разбила
и этим доведёт меня до смерти!
Вьются ступеньки
долго, долго, долго, долго
узкой лентой, узкой лентой,
солнцем согреты...
Милая, где ты?
Не появилась -
цок, цок, цок, цок
каблучками, каблучками,
нежной мадонной
в улочке сонной.
В какой же стороне мне ждать свидания,
куда податься мне, чтоб скрыть рыдания?..
Мчите, ступеньки,
кверху, в небо,
вниз, на море,
разыщите, принесите
словно подковку,
эту плутовку!
Но старый пароход отчалит вскоре
и с ним любовь моя исчезнет в море!
Свидетельство о публикации №112031102978
Не так уж много в последнее время появляется переводов неаполитанских песен.
"Шкалинателла" (как произносят неаполитанцы) у меня тоже одна из самых любимых.
В переводе, конечно, смягчена трагичность сюжета, но это - право автора.
В оригинале на корабле уплывает художник-иностранец, а девушка бросается в море. Возможно, с того самого обрыва "Вольто Тибериио" на Капри, откуда император по легенде (вряд ли правдивой) сбрасывал неугодных ему людей.
Песня написана в 1948 году поэтом Enzo Bonagura (1900-1980) и композитором Giuseppe Cioffi (1901-1976).
Послушать ее можно в разных вариантах тут http://my.mail.ru/community/napuletana/4BFB38F1712F918B.html
или тут http://clubs.ya.ru/4611686018427438900/posts.xml?tag=13781350
Евгений Чубров 31.10.2012 19:22 Заявить о нарушении