Из Роберта Геррика. H-160. Дианиме
Горда, что свет твоих чудесных
Очей - прекрасней звезд небесных?
Что невозможно не влюбиться
В тебя – а ты вольна как птица?
Что даже ветер затихает,
Когда твой локон он ласкает?
Взгляни, как твой рубин блестит -
Он блеск навеки сохранит;
От красоты ж твоей сиянья
Пребудут лишь воспоминанья.
160. To Dianeme
Sweet, be not proud of those two eyes,
Which Star-like sparkle in their skies:
Nor be you proud, that you can see
All hearts your captives; yours, yet free:
Be you not proud of that rich haire,
Which wantons with the Love-sick aire:
When as that Rubie, which you weare,
Sunk from the tip of your soft eare,
Will last to be a precious Stone,
When all your world of Beautie's gone.
Свидетельство о публикации №112031110631
У меня без Ваших герриков вдохновение, увы, совсем прошло. Надеюсь, опять вдохновите...
Что касается Вашей Дианимы, то не совсем понял, зачем вопросы в первой половине стишка. Перенос в начале и инверсия в конце тоже представляются сомнительными. И 4 глагола на рифме в середине... И ушка жалко.
Удачи, Юрий!
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 12.03.2012 19:39 Заявить о нарушении
Вдохновение, скорей всего, связано со временем, его часто не хватает, у Вас, наверное, та же проблема.
В отношении Дианимы вопросы по делу, я оставил перевод в первозданном виде, не скажу, что он мне не нравится, даже с учетом недостатков. Хотя что-то и упущено, ушко, в частности.
С уважением,
Юрий Ерусалимский 12.03.2012 22:56 Заявить о нарушении