Р. Л. Стивенсон. Не я
Та - ракию.
А я давно
Не пью...
Та любит Дрю,
Та - Ж. Рено.
А я смотрю
В окно...
Той нужен сыр,
Той - сто халвы.
Как тесен мир,
Увы...
Держу в горсти
Свои мечты -
Какой нести
Цветы?..
.............
NOT I
Robert L. Stevenson
Some like drink
In a pint pot,
Some like to think,
Some not.
Strong Dutch cheese,
Old Kentucky Rye,
Some like these;
Not I.
Some like Poe,
And others like Scott;
Some like Mrs. Stowe,
Some not.
Some like to laugh,
Some like to cry,
Some like to chaff;
Not I.
Свидетельство о публикации №112031008570
Константин ! У Вас в переводах - верный основной подход к делу.
Не так важно соответствие каждого слова перевода и оригинала. Важно,
чтобы в переводе получилось хорошее русское стихотворение, соответствующее подлиннику по идее и духу. В этом стихотворении всё, на
мой взгляд, неплохо, за исключением только строк: "Та - Ж.Рено". (Требуется примечание, кто это такой) и "Той - сто халвы". (Возможно,
было бы лучше "А той - халвы"). Дрю - можно было бы написать с маленькой
буквы. Но в итоге забавный тон Р.Стивенсона Вами передан правильно.
С лучшими пожеланиями
ВК
Владимир Корман 01.06.2012 23:08 Заявить о нарушении
Константин Терещенко 02.06.2012 18:13 Заявить о нарушении