Одинокие всадники листопадов
Росица Петрова
Луната спи, но пак нощта ми свети
с безброй звезди в бездънното море.
Да крачат по безлюдното небе
аз пак съзирам будните поети.
Звездата ми в римувани куплети,
взривена от надежди и сълзи,
ще топли нечий недописан стих,
роден от чувствата им мимолетни.
Ездачи на самотни листопади,
на вас се пада жребият нелек
да пълните с поезия граали...
Та всеки стих от дълбините взет,
подобно на свещените скрижали
да пази любовта и в студ и в пек.
ОДИНОКИЕ ВСАДНИКИ ЛИСТОПАДОВ
Перевод с болгарского
Спит луна, и ночь мне освещают
Звезд огни, в бездонном море неба.
Яркие поэты там шагают
В виде звёзд, как будто полем хлеба.
Свою звезду - из рифм, стихов-куплетов,
Взрываю я с надеждой и слезами,
Что чей-то стих, согрею, недопетый,
Рождённый чувством мимолётным и словами.
О, всадники осенних листопадов,
Вам выпал жребий Бога очень тяжкий,
Грааль божественный наполнить, эту чашу
Стихами, словно соком винограда,
Добыв его с небес, святых скрижалей
И сохранив любовь, что вам подали.
Олег Глечиков
10 марта 2012 года. Керчь. Украина
Свидетельство о публикации №112031004685
Росица Петрова 11.03.2012 13:17 Заявить о нарушении
Аз съм много доволен, че преводът се оказа, и вие го приели.
Ще продължи да работи с вашите стихове. Ето малко се отърся и заеми.
Прегръщам. С топло сърце, Олег
Олег Глечиков 14.03.2012 21:49 Заявить о нарушении