Под дождём перевод Ольги Мальцевой-Арзиани

ПОД ДЪЖДА
ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
http://www.stihi.ru/2011/05/02/8539

(Ниже Вы можете познакомиться с переводом
этого стихотворения на русский язык)

Само ти,
дъжда
и аз
сме вън.
И нощта
ревнува и горчи.
Ти и аз.
Едно сърце и звън.
От любов душата ми мълчи.

Дъжд вали.
А пламна огън в нас.
Но дъжда сърцата не гаси.
Обич съм.
И ти си моя страст.
И магия на живота си.
Само ти,
дъжда
и аз
сме вън.
Утрото в очите ни блести.
Ден след ден
сънувам този сън.
Пътя на сърцето ми
си ти.
"ВЯТЪРЪТ НА СТРАСТТА"2007г.

ПОД ДОЖДЁМ

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани
Только ты, дождь и я…
и дивная ночь!
Ночь ревнует, горечи полна.
Ты и я, и дождь,
замирает душа.
И сквозь дождь
свет роняет Луна.

Дождь идет.
Загорелся пожар в сердцах.
Не загасит поток
это пламя.
Я-любовь!
А ты – моя страсть,
волшебство
пронеслось
между нами.

Только ты, дождь и я,
и дивная ночь,
утро вмиг в глазах засияло.
День за днем, день за днем
снится мне этот сон,
одного лишь сна
слишком мало!

Я – любовь,
а ты – моя страсть.
Не погаснет в душе моей пламя.
Я-любовь!
а ты - моя страсть.
Волшебство
пронеслось
между нами.

Стихи Велички Петровой:
 http://www.stihi.ru/2011/05/02/8539

Приглашаем Вас принять участие в конкурсе:

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.


ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ


Рецензии