Из У. Х. Одена
Я вышел как-то под вечер
Пройтись вдоль по Bristol Street.
Толчея и гул тротуара
Напомнили жатву в зенит.
И, шагая с толпой бесцельно,
Услышал песню вдали, -
Под мостом кто-то пел одиноко:
"Нет предела моей любви.
Она вечна, пока не сойдутся
Вместе Африка и Китай,
Запоёт лосось на панели,
Реки хлынут с вершин Гималай,
Пока не иссякнет до капли
Вздымающийся океан,
И семь звёзд закричат в разлуке,
Как прощальных гусей караван.
Помчатся зайцами годы.
И в руке моей будут цветы -
Цветы бесконечного Времени
И Вечной Любви." С высоты
Тут все городские куранты
Разом забили со стен:
"О, Время - великий обманщик,
Непобедимый никем.
В кошмарах снов, где девчушкой
Справедливость дрожит средь тьмы,
Оно смотрит на вас неотрывно,
Когда даже целуетесь вы.
То и сказать, - в суматохе
Меж пальцев текут года.
Наперёд что выкинет Время
Узнать нельзя никогда.
Снегами, страшащими зелень,
Завалит долины враз.
Уничтожит бриллианты радуг
И всех танцев экстаз.
О, сокрой свои руки в водах,
Погрузи до запястий их.
Вглядись в глубину и припомни
О всех утратах своих.
Трещина чайной чашки,
Постель, где вдвоём не спят,
Ночь без молитв - всё начало
Пути в вечно полный ад.
Там нищий - царь лотереи,
Мальчик-с-пальчик - отъявленный плут.
Дети плачут, разливши вёдра,
И вечно к колодцу бредут.
О, замри у зеркал, о, помедли.
Вглядись в отраженье, простак.
Вам даровано благословенье,
Отчего же вы слепы так?
О, постой у окна, постой же,
Пока слёзы жгут щёку огнём.
Возлюби их, себе подобных,
В лукавом сердце своём."
Но поздно. Темно и грустно.
Разошлись и влюблённые. Тут
И часы свой набат приглушили.
Лишь глубокие воды текут.
Имперский блюз
Над вереском в долине ветра и сеет дождь.
Завшивел плащ до чёрта и продирает дрожь.
Косые струи в мысли разлад несут, увы.
Что я солдат, я помню; а почему - забыл.
Тоска и сырость всюду, эх, видно, до седин.
Моя подружка в Тангри, я сплю давно один.
Авл у её калитки теперь по вечерам.
Не по душе манеры его, как и он сам.
- Молись, - христианин Пизо твердит мне свой урок,
Жить вечно обещает, и рыба - его бог.
Кольцо - подарок милой, я в кости просадил.
Деньжат найти б с девчонкой, мечтаю что есть сил.
Других забот не станет, когда уйду в запас,
Как только в небо пялить оставшийся свой глаз.
Свидетельство о публикации №112031010850
Олег, жаль, что английский вариант не здесь же.. хотелось оба прочесть сразу.. Но оба перевода - стихотворенья сами по себе!! Это самое важное для меня в переводе. не дожно быть сухой академичности..когда все грамотно, а дух Поэта исчез... А в ваших переводах я слышу Одена.
Елена Нижний Рейн 09.09.2012 19:56 Заявить о нарушении