Подражание смерти

оригинал:

Что из того, мой друг, что завтра ты уйдешь.
Ну что же...
Удар предвиденный, который знал и ждешь -
Ничтожен.

Миг ожидания предельности веков –
Не пытка,
Глоток забвения, языческих богов
Напитка.

Вздох бытия дыханья призрачных миров
Исполнен.
Плотина прорвана, свет хлынул, сердца ров
Наполнен.

                * * *

Что из того, мой друг, что завтра ты уйдешь.
Ну что же...
Восторг рождения, которого не ждешь,
Ничтожен.

Забвенье смерти, как исход, придет потом,
Пустое.
Все может быть. Все будет. Все. Жалеть о том
Не стоит.


перевод на немецкий:

Todesnachahmung

Was ist schon dran, mein Freund, wenn morgen du weggehst.
Nicht wichtig...
Geahnter Schlag, von dem du weisst, den du erkennst,
Ist nichtig.

Allein das Warten auf Endlichkeit der Zeit
Quaelt kaum,
Ist nur ein Zaubertrank, nur Vergessenheit,
Bloss Traum.

Der Atem truegerischer Welten fuellt Dasein,
Verblendend.
Der Damm des Herzensgrabens bricht, das Licht stroemt ein.
Schluss. Ende.

                * * *

Was ist schon dran, mein Freund, wenn morgen du weggehst.
Nicht wichtig...
Der Schwung der Neugeburt, die nichts erwarten laesst,
Ist nichtig.

Totale Stille kommt als Trost zu ihrer Frist,
Todfriedlich.
Kann alles sein. Kommt alles. All. Bereuen ist
Sinnwidrig.


Рецензии