Любовь уходит от меня...

оригинал:

В сияньи завтрашнего дня
Уходит жизнью день вчерашний.
По борозде житейской пашни
Любовь уходит от меня.

Любовь уходит от меня,
Оставив мне любовь в наследство,
Неистребимое кокетство
Холодным разумом храня.

Любовь уходит от меня,
Мне завещая память жизни,
На скорбной поминальной тризне
Убором шутовским звеня.

Так, обещая и маня,
Суля восторг былого рая,
Рассудка голос презирая,
Любовь уходит от меня.

перевод на немецкий:

Durch Schein des Morgens unwirksam
Erlischt im Gestern Lebensfackel.
Die Furch’ entlang dem Alltagsacker
Verlaesst die Liebe mich langsam.

Verlaesst die Liebe mich langsam
Und gleich vererbt sie mir die Liebe.
Verstand bewacht Gefallsuchttriebe
Kaltbluetig aber behutsam.

Verlaesst die Liebe mich langsam,
Vermachend lebende Andenken,
Mit Narrenkappe froehlich schwenkend
Geniesst das Leichenmahl einsam.

Und so verlockend wundersam,
Nur alte Sinnenschw;nge achtend,
Die Stimme der Vernunft entmachtend
Verlaesst die Liebe mich langsam.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →