Предисловие
ПРЕДИСЛОВИЕ
Перевод с персидского
См. оригинал в:
Антология современной иранской поэзии (на фарси), «Агах», Тегеран, 2007
Пой во имя роз в ночных долинах,
чтоб проснулись все сады и стали плодоносить.
Пой, пой ещё, чтобы ещё раз
белые голуби вернулись в свой окроплённый кровью дом.
Пой во имя роз на веранде молчания,
чтобы волна и зенит его эха
........прошли сквозь пустыни,
а бодрое послание дождя
........прошло сквозь голубой свод ночи,
где бриз может донести его до самого горизонта.
Почему вы боитесь засухи? – ведь столько плотин построено:
не перед водой,
но перед светом
и перед песнями и страстью…
В эту эпоху потрясений
Поэты смогли
писать стихи глубже, чем сон,
........чище, чем вода,
о любви
........кипарисов, канареек и тюльпанов.
Если вы молчите, кто будет петь?
........Если вы уйдёте, кто останется?
Кто будет петь для нашей безлистой веточки?
Вдали от холмов земли,
смотрите, пришла весна на другой берег:
пройдя сквозь колючую проволоку.
Как прекрасно это зарево
........жгучего пламени фиалок!
Тысячи зеркал плывут.
Тысячи зеркал
........теперь
пульсируют с вашим сердцем в унисон страсти.
Земля избавлена от бунтарей.
........только один остался; вы один,
чтобы снова петь самую красивую песню о любви.
Петь во имя розы и петь о любви:
«рассказывая историю любви своими словами»*
__________________
*Цитата из Хафеза
Свидетельство о публикации №112030908881