Из Роберта Фроста. Остановившись у леса...
STOPPING BY WOODS ON A SNOOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
ОСТАНОВИВШИСЬ У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Хозяйку леса знаю я:
Она в селе.
Судьба моя
Остановила санный бег
В лесу, где тьма глотает снег.
Лошадку оторопь взяла:
Здесь нет ни света, ни тепла...
Кой чёрт забросил нас сюда,
Где лес и озера слюда?
Дрожь по спине её бежит,
С ней в такт звоночек дребезжит,
Снег с ветром песни нам поют
И дальше ехать не дают.
Лес манит, тайнами глубок,
Но я вернуться дал зарок...
Хоть путь до отдыха далёк,
Хоть путь до отдыха далёк.
Свидетельство о публикации №112030906651
понравилось также, что есть интонация, совпавшая с авторской - полувполголоса, спокойно-раздумчивая, и вместе с тем подозревающаяя что-то, чуть тревожная.
несмотря на то, что сюжет немножко разошёлся с оригиналом, могу сказать, что он целостный, даёт цельный образи в целом перевод удался.
Valeri 26.06.2012 11:14 Заявить о нарушении