Из Роберта Фроста. Остановившись у леса...

  Остановившись  у  леса  снежным  вечером.

STOPPING BY WOODS ON A SNOOWY EVENING
Whose woods these are I think I know. 
His house is in the village though; 
He will not see me stopping here 
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer 
To stop without a farmhouse near 
Between the woods and, frozen lake 
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake 
To ask if there is some mistake. 
The only other sound's the sweep 
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep. 
But I have promises to keep, 
And miles to go before I sleep, 
And miles to go before I sleep.

ОСТАНОВИВШИСЬ  У   ЛЕСА  СНЕЖНЫМ  ВЕЧЕРОМ

Хозяйку   леса  знаю  я:
Она  в  селе.
                Судьба  моя
Остановила  санный  бег
В  лесу,  где  тьма  глотает  снег.

Лошадку  оторопь  взяла:
Здесь  нет  ни  света,  ни  тепла...
Кой  чёрт  забросил  нас  сюда,
Где  лес  и  озера  слюда?

Дрожь  по  спине   её  бежит,
С  ней  в  такт  звоночек  дребезжит,
Снег  с  ветром  песни  нам  поют
И  дальше  ехать  не  дают.

Лес  манит,  тайнами  глубок,
Но  я  вернуться  дал  зарок...
Хоть  путь  до  отдыха  далёк,
Хоть  путь  до  отдыха  далёк.

               


Рецензии
"где тьма глотает снег" - шикарный образ, очень зримый, очень говорящий. порадовали!

понравилось также, что есть интонация, совпавшая с авторской - полувполголоса, спокойно-раздумчивая, и вместе с тем подозревающаяя что-то, чуть тревожная.
несмотря на то, что сюжет немножко разошёлся с оригиналом, могу сказать, что он целостный, даёт цельный образи в целом перевод удался.

Valeri   26.06.2012 11:14     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.