Эмили Дикинсон. А дом наш омывало море...

***
А дом наш омывало море,
то море - воздух, летний бриз.
Его досчатую обшивку
несло, качая вверх и вниз.

И мотылек - за капитана,
а шмель - на судне рулевой.
И вся вселенная, ликуя,
плыла командою одной.

с английского перевел А.Пустогаров



1198

A soft Sea washed around the House
A Sea of Summer Air
And rose and fell the magic Planks
That sailed without a care –
For Captain was the Butterfly
For Helmsman was the Bee
And an entire universe
For the delighted crew.


Рецензии
это тоже очень неряшливо. Есть вполне адекватный перевод этого стишка. нпр здесь принципиально не "наш" дом. хотя это не самое худшее ваше творение из переводной поэзии.

Ситницкий Александр   09.03.2012 23:42     Заявить о нарушении
Саша, не разменивайся уж на полупохвалы. К чему?

Андрей Пустогаров   10.03.2012 11:42   Заявить о нарушении