Из Роберта Бёрнса - Эпитафия Гризел Грим
ЭПИТАФИЯ ГРИЗЕЛ ГРИМ
Лежит со Смертью рядом Гризел Грим, -
Линклюденская ведьма, тварь и злюка;
О, Смерть!Я вкусом поражён твоим :
Бок о бок быть навек с такою сукой!
09.03.2012
14-15
ON GRIZEL GRIM
Here lies with Death auld Grizel Grim,
Lincluden's ugly witch;
O Death! how horrid is thy taste
To lie with such a bitch!
Примечание переводчика: в городе
Перт(Шотландия) есть церковь под
названием Lincluden Collegiate Church, -
Линклюденская Университетская Церковь.
Видать, старушка Гризел Грим из этой
церкви сильно допекала поэта!
Свидетельство о публикации №112030905477
И не могу понять я,
Как этой ведьме Гризель Грим
Раскрыла смерть объятья!
(Самуил Яковлевич МАРШАК)
Эдель Вайс 27.02.2021 10:03 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 27.02.2021 14:45 Заявить о нарушении
Эдель Вайс 27.02.2021 22:31 Заявить о нарушении
Вцепившись в голый горный склон
Когтистыми руками, он
Стоит, лазурью окружён.
Он видит, вдаль вперив свой взор,
В морщинах волн морской простор,
И громом падает он с гор.
ALFRED TENNYSON
THE EAGLE
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world,he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls.
And like a thunderbolt he falls.
Это какая-то пародия на Теннисона: какие у орла могут быть руки?(где тогда ноги? - ампутировали?) - неужели руки и лапы - одно и то же? Почему это гром должен падать с гор? - Падать может молния(что и переводится как "молния"), а гром - гремит: из народного творчества(все мы помним с детства) -
Гром гремит, земля трясётся,
Поп на курице несётся.
За такой перевод в наше время(не в сталинское - Маршака просто боялись - лауреат сталинских премий и прочее!) просто извели бы пародиями на этот "перевод". Просто, как мне представляется, Маршак считал себя равновеликим Шекспиру и поэтому мог "подправлять" его сонеты, как Пастернак "подправлял" Гёте, а дореволюционный артист
и переводчик "Ричарда Третьего" Брянский - того же Шекспира:
Юрий Иванов 11
ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА
или
ПРОПАВШАЯ ПОЛОВИНА
"Коня, коня!Полцарства за коня"!
Шекспир, "Король Ричард Третий"
(перевод Я.Брянского),
(1790 - 1853)
"A horse,a horse!
My Kingdom for a Horse"!
(оригинальный текст)
"Дам королевство за коня"! -
Кричал в запале Ричард Третий
Сказал толмач ему: "Фигня!
И половины за коня
Вполне достаточно, поверьте"!
28.07.2012
Великобритания всегда была королевство а не царство остальное написано в пародии.
Известная переводчица Нора Галь в своей книге о переводе "Слово живое и мёртвое" приводит массу примеров подобных ляпов - жаль, что ни она, ни Кашкин не переводили сонеты Шекспира, хотя Кашкин переводил стихи других авторов, - было бы интересно, но есть прекрасные переводчики сонетов - тот же покойный Финкель, хорошо всем известный Владимир Микушевич(один из авторов сайта стихи. ру, кстати);жаль, что не переводил Шекспира замечательный переводчик Сергей Сухарев(к сожалению, не так давно скончавшийся - его страничка есть на нашем сайте, - с блестящими переводами Китса, Шелли и других англичан).
Юрий Иванов 11 28.02.2021 08:30 Заявить о нарушении
Что же касается перевода Теннисона, Вы напрасно осуждаете Маршака, ведь у орла Теннисона тоже не лапы, на которые Вы намекали, а именно руки, что и отражено в переводе! Тем более, если приглядеться, они очень напоминают когтистые руки, мощные и жилистые . Теперь попробуем разобраться со словом "thunderbolt", которое, действительно, переводится, как "удар молнии", но это его основное значение, а у английских слов, как известно, (почти у каждого!) значений множество, так вот это слово может быть переведено и как "гром", особенно в поэтической речи. Хочу Вам напомнить, что гром оглушительным ударом именно падает на человека, а ребёнок при этом ещё и приседает от страха! Из всего вышесказанного вытекает, что перевод сделан Маршаком безукоризненно и даже с соблюдением размера исходника, чего не каждый переводчик может достичь!
А Шекспира не любил даже Пушкин за его тяжеловесность и мрачность, и Маршак в своих переводах постарался облегчить русскому читателю восприятие Шекспира и очень в этом преуспел!
Английским языком, кстати, Маршак владел в совершенстве, чего нельзя сказать о многих поэтах-переводчиках, пытающихся знакомить читателя с английскими поэтами или теми, кто пишет на английском языке.
Благодарю Вас за развёрнутый и познавательный ответ!
С уважением,
Эдель Вайс 28.02.2021 20:49 Заявить о нарушении
hand - рука, кисть руки
cupped hands — руки, сложенные в пригоршню
the back of the hand — тыльная сторона руки
the palm of the hand — ладонь
with one's own hand — собственноручно (тж. юр.)
with one's bare hands — голыми руками
- лапа, передняя нога (обезьяны)
the monkey has four hands — у обезьяны четыре лапы
- лапа (сокола, попугая)
- клешня (рака)
Что касается грома, то люди (и животные) приседают от грохота, производимого громом, а падает, всё-таки, молния.
Вот что говорил Лев Толстой о Шекспире(из Интернета):
"В начале XX века в мире не было более почитаемого и уважаемого писателя, чем Лев Толстой. Это не домысел и не попытка выдать желаемое за действительное, это объективный факт, отраженный в многочисленных воспоминаниях современников.
Известно даже, что именно Толстого писательского сообщество видело главным кандидатом на первую в мире Нобелевскую премию. Но в дело вмешались идеологические соображения. Академики позже оправдывались тем, что по художественным достоинствам безусловно Толстой должен был стать нобелиантом, но его философия не соответствовала духу премии.
Оставим впрочем эту тему в стороне и поговорим вот о чем. Гениальный писатель, ставший мировым классиком и легендой еще при жизни, не любил другого бесспорного классика и легенду - Уильяма Шекспира. Причем не просто не любил, но ненавидел, находил отвратительным и мечтал о том времени, когда люди, наконец, прозреют и отвернутся с негодованием от этого английского драматурга.
Что писал Толстой, прочитав несколько шекспировских пьес - "Гамлета", "Макбета", "Короля Лира", "Юлия Цезаря" и т.д.:
"...Я не только не испытал наслаждения, но почувствовал неотразимое отвращение, скуку и недоумение о том, я ли безумен, находя ничтожными и прямо дурными произведения, которые считаются верхом совершенства всем образованным миром, или безумно то значение, которое приписывается этим образованным миром произведениям Шекспира. Недоумение мое усиливалось тем, что я всегда живо чувствовал красоты поэзии во всех ее формах; почему же признанные всем миром за гениальные художественные произведения сочинения Шекспира не только не нравились мне, но были мне отвратительны?"
"Макбета" он назвал балаганной пьесой, "Гамлета" - пошлым и бессмысленным. В целом, творчество Шекспира представлялось ему нелепой мозаикой, склеенной из из заимствованных кусочков. Нравственный же уровень этих произведений, по мнению Толстого, находится, скажем так, ниже плинтуса.
Как тогда наш великий граф объяснял всемирную славу Шекспира? Он считал, что почти двести лет, до конца XVIII века никакой особой славы у Шекспира не было. Пока имя англичанина не поднял на щит Гете, пытаясь противопоставить его французской драме, царившей в тогдашних умах. Именно Гете и его авторитетные немецкие собратья по перу, говоря сегодняшним языком, "раскрутили" Шекспира для решения своих утилитарных, сиюминутных задач."
У каждого своё мнение как о Шекспире, так и о Толстом - я знаю несколько человек, которые терпеть не могут Толстого за его назидательность, но многие литераторы признают, что "Анна Каренина" - самый великий роман в истории литературы.
В общем:"Кто любит попа, кто попадью, а кто - свиной хрящик."
С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 28.02.2021 22:24 Заявить о нарушении