За рекою
Темно в глазах, в руках темно
И нет покоя.
Я потерял любовь давно
Там за рекою.
Там за рекою, где слова
Чисты, как дети.
Там за рекою, где молва
На всё ответит.
Там за рекою, где родня
В гульбе и в силе,
Там за рекою, где меня
Теперь забыли,
Не получается хлебнуть
Хмельную жижу,
И ничего нам не вернуть
Из прошлой жизни.
Схватившись за руки, парят
Две лёгких тени,
А на мосту трамваем ряд
Застыл в смятенье.
Бельё стирает у реки
Чужая прачка,
Не ощутить твоей руки -
Она прозрачна.
Перемешались времена
С моей тоскою.
И на закате смерть красна
Там за рекою….
Свидетельство о публикации №112030911488
Однако не могу не отметить бугорки, о которых споткнулся взгляд.
А на мосту трамваем ряд
Застыл в смятенье.
Тут, должно быть, опечатка: надо "трамваЕВ ряд". Ибо один трамвай не может быть рядом. Или что-то другое?
И не очень-то представимо застывшее смятенье, так как невозможно сочетание одной и той же недвижимости с её движением.
Чужая прачка, на мой взгляд, выбрала неудачное место для стирки белья, так как она это делает "у реки", то есть не в воде, а на берегу. Не думаю, что при таком подходе бельё будет блистать чистотой.
Но всё это, конечно, частности по сравнению с неоспоримыми достоинствами всего произведения.
Образ красной смерти, слитой с закатом, великолепен: там, за рекою, для тебя всё погибло, но есть надежда на возрождение.
Ваше произведение великолепным образом разрабатывает тему разъединённости и утраченности, которую поднимал Андрей Вознесенский ("Только он муравей с того берега, / С того берега муравей"), Александр Малинин ("А на том берегу...").
Шутейно-горько:
Держа с питьём стакан в руке
И хвост селёдки,
Мужик, он тонет не в реке –
В стакане водки.
Зевс 11.09.2018 23:24 Заявить о нарушении