Как ты мила во всех проступках зла! - 95

Ты так мила во всех поступках зла,
Как роза с поврежденной сердцевиной!
Пленяя взор, змея в траве ползла,
Приблизилась и скорби пуповиной
Меня душила долго... Так и грех,
Украшенный тобой, манит, как роза!
Не счесть твоих пленительных утех,
Хвалой звучит  о них не лестный отзыв.
Пороки отыскали лучший дом!
Тебя избрали временным жилищем  –
Других повергнут в сладостный Содом,
Чтоб после дом оставить пепелищем.

Моя любовь, как лезвие ножа,
Что зло тупит, и ест железо ржа.

поэтический перевод 95 сонета В.Шекспира


Твоих одежд  обманчивы шелка:
Скрывают порчу в самой сердцевине,
Что червем в нежной чашечке цветка
Сожрала красоту наполовину.
Ты болен, но увидит разве глаз
Позор порочных дел под совершенством
Всего, что выставляешь напоказ?
Смотреть ведь на тебя  –  одно блаженство!
Хоть нищ внутри, роскошествует дом,
Похожий на вместилище пороков.
Но время постучит в него судом  –
Дворец тот станет хижкой одинокой!

Побереги любовь мою!  –  Уют
Она подарит в час грядущих смут.


Рецензии
ПРЕВОСХОДНО!!!!!!!!
Как показывает жизнь, пороки любят чаще, чем добродетель...
"Пленивши взор, змея в траве ползла,
Приблизилась, и скорби пуповиной
Обвивши, задушила.." = Просто великолепный садо-мазохизм!!!

Тавла   01.09.2014 19:30     Заявить о нарушении
)) садо-мазо... многие именно это и называют любовью...
второй сонет интересный))

Хелена Фисои   01.09.2014 23:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.