Как ты мила во всех проступках зла! - 95
Как роза с поврежденной сердцевиной!
Пленяя взор, змея в траве ползла,
Приблизилась и скорби пуповиной
Меня душила долго... Так и грех,
Украшенный тобой, манит, как роза!
Не счесть твоих пленительных утех,
Хвалой звучит о них не лестный отзыв.
Пороки отыскали лучший дом!
Тебя избрали временным жилищем –
Других повергнут в сладостный Содом,
Чтоб после дом оставить пепелищем.
Моя любовь, как лезвие ножа,
Что зло тупит, и ест железо ржа.
поэтический перевод 95 сонета В.Шекспира
Твоих одежд обманчивы шелка:
Скрывают порчу в самой сердцевине,
Что червем в нежной чашечке цветка
Сожрала красоту наполовину.
Ты болен, но увидит разве глаз
Позор порочных дел под совершенством
Всего, что выставляешь напоказ?
Смотреть ведь на тебя – одно блаженство!
Хоть нищ внутри, роскошествует дом,
Похожий на вместилище пороков.
Но время постучит в него судом –
Дворец тот станет хижкой одинокой!
Побереги любовь мою! – Уют
Она подарит в час грядущих смут.
Свидетельство о публикации №112030801959
Как показывает жизнь, пороки любят чаще, чем добродетель...
"Пленивши взор, змея в траве ползла,
Приблизилась, и скорби пуповиной
Обвивши, задушила.." = Просто великолепный садо-мазохизм!!!
Тавла 01.09.2014 19:30 Заявить о нарушении
второй сонет интересный))
Хелена Фисои 01.09.2014 23:31 Заявить о нарушении