Франсуа Коппе. Игра в четыре руки

Прохладный сумрак у окна
Смотрящей в сад пустой гостиной;
Деревьев зелень сплетена
Дрожащей тенью паутинной.

Но стоит поглядеть назад –
И явится обманом зренья
Ещё один тенистый сад
В его зеркальном отраженьи.

Я до того забаве рад,
Бросая взгляд попеременно:
И справа сад, и слева сад
Неотличимы совершенно.

И в продолжение игры,
В приумножение веселья
Вошли близняшки – две сестры,
И вместе за рояль присели.

Не может не отметить взор
Неотличимого смешенья:
В изящных ушках у сестёр
Сверкают златом украшенья.

Неотличимы их черты,
Касанья клавиш, жесты, позы,
В причёсках свежие цветы,
И губы алые, как розы.

Очарованье, совершись –
Вы взор и слух мой обаяли...
Я замираю, опершись
На лаковую гладь рояля.

MORCEAU A QUATRE MAINS

Le salon s'ouvre sur le parc
Ou les grands arbres, d'un vert sombre,
Unissent leurs rameaux en arc
Sur les gazons qu'ils baignent d'ombre.

Si je me retourne soudain
Dans le fauteuil ou j'ai pris place,
Je revois encor le jardin
Qui se reflete dans la glace;

Et je goute l'amusement
D'avoir, a gauche comme a droite,
Deux parcs, pareils absolument,
Dans la porte et la glace etroite.

Par un jeu charmant du hasard,
Les deux jeunes soeurs, tres exquises,
Pour jouer un peu de Mozart,
Au piano se sont assises.

Comme les deux parcs du decor,
Elles sont tout a fait pareilles;
Les quatre memes bijoux d'or
Scintillent a leurs quatre oreilles.

J'examine autant que je veux,
Grace aux yeux baisses sur les touches,
La meme fleur sur leurs cheveux,
La meme fleur sur leurs deux bouches;

Et parfois, pour mieux regarder,
Beaucoup plus que pour mieux entendre,
Je me leve et viens m'accouder
Au piano de palissandre.


Рецензии
Не могу судить о качестве перевода, но стихи получились очень ароматные и звучащие... Словлено это неповторимое ощущение сиюминутности и в то же время... "остановись мгновенье, ты прекрасно!"
Непосредственное исполнение заключает в себе не только саму музыку, но и личности, окружающую атмосферу, преображённую этой самой звучащей музыкой... И это ощущение никогда не сможет заменить никакая, даже самая чудесная, звукозапись...

Спасибо за доставленное удовольствие,

Юнона Таранова   28.08.2014 08:04     Заявить о нарушении
Юнона, спасибо!
Здесь на Стихи.Ру есть ещё два перевода этого стихотворения.

Евгений Туганов   28.08.2014 11:40   Заявить о нарушении
Думаю, имеет смысл сравнить переводы, чтобы получить более полное представление об оригинале. Прочитала интересный перевод Евстазии, по ссылке которой, кстати, нашла Вашу версию. С удовольствием ознакомлюсь и с другим переводом, если скините ссылку.

Всего Вам самого доброго,

Юнона Таранова   28.08.2014 21:16   Заявить о нарушении
Юнона, это стихотворение Коппе переводила также Ирис Виртуалис:

http://www.stihi.ru/2012/03/23/3614

:)

Евстасия   29.08.2014 11:16   Заявить о нарушении
Помню, что был, а чей - начисто забыл. Свежий парижский эклер с заварным кремом...

Евгений Туганов   29.08.2014 12:49   Заявить о нарушении
Спасибо-спасибо. Целых три... эклера. Устоять невозможно. Но тут ещё важно послевкусие: а посему вернусь ко всем трём вариантам позже. :)

Юнона Таранова   08.09.2014 11:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.