Петар Атанасов перевод

Както те обичам и в съня ти влизам
с времето, което между нас тече,
ще ми скъсаш копче, в бялата ми риза
ще запее тънко влюбено щурче.

Както те обичам и щурчето пее
в космоса на моя милостив таван,
ще пропука съчка и ще остареем,
без да знаем с тебе за това.

Както те обичам и подобно спазъм
старостта ни праща своя стар сигнал,
ще умрем за малко, но ще се запазим
в тоя свят каквито бог ни е създал.

Както те обичам, може би се вричам
на звезда, която свършва своя ход.
Може би умирам, както те обичам,
но смъртта е също форма на живот.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Как тебя люблю я, и не понарошку,
В сон войду твой, время потечёт -
Ты лишишь неистово пуговиц рубашку
Вот и серенаду затянул сверчок.

Как люблю тебя я, нам поют цикады
Космос, сеновал,  на чердаке
Пропускать подобное нам с тобой не надо
Глупо нам у старости – быть на поводке.

Как тебя люблю я до одури, да спазма
И любой от старости сигнал
Примем мы спокойно, без энтузиазма
Что поделать если так творец создал.

Как тебя люблю я, в этой круговерти
Ты звезда - я твой целую след,
Я влюблен по уши, я влюблён до смерти
Но и смерть является жизнью на земле.


Рецензии