Жили на свете три парня. Перевод

ДРУЗЬЯ!   ДА  НЕ  ЧИТАЙТЕ  ВЫ  ЭТОТ  ПЕРЕВОД!
ПРОСТО  ЭТО  У  МЕНЯ  БЫЛА  РАЗМИНКА  МОЗГОВ.



Перевод с немецкого  языка
Стихотворения Людвига Айхродта
«Юношеская любовь»

Жили на свете три парня,
Любили девчонку одну.
Сказал один как-то случайно:
«Я лучше покину страну».

За морем нашёл себе место.
Был счастлив, что юн и здоров.
Забыл там  свою он невесту
На острове диких львов.

Второй расставался плача,
Поступка стыдясь своего.
Искать он уехал удачу
Под самое Рождество.

Холодное сердце дамы -
Источник печальных слёз
Создало ему рекламу
И стал он богат всерьёз.

А третий был самый глупый.
Иметь захотел семью.
Пришибленный и беззубый
Взял в жёны любовь свою.

Сидит он теперь с ней, значит,
Не  помня  былых утех,
И слушает, как она плачет,
Что замуж не вышла за тех.

Ludwig Eichrodt
Jugendliebe

Es waren drei junge Leute,
 die liebten ein Maedchen so sehr.
 Der ein war der Gescheite,
 floh zeitig ueber das Meer.

 Er fand eine gute Stelle
 und ward seiner Jugend froh,
 und lebt als Junggeselle
 noch heut auf Borneo.

Der Zweite schied mit Weinen.
 Er sang seiner Liebe Leid
 und liess es gebunden erscheinen
 just um die Weihnachtszeit.
 
Das kalte Herz seiner Dame,
 die Quelle all seines Wehs,
 macht ihm die schoenste Reklame
 auf allen aesthetischen Tees.

Der Dritte nur war daemlich,
 wie sich die Welt erzaehlt.
 Er liebte die Holde naemlich
 und hat sich mit ihr vermaehlt;

 und sitzt jetzt ganz bescheiden
 dabei mit dummem Gesicht,
 wenn sie von den anderen beiden
 mit Traenen im Auge spricht...


Рецензии
Замечательный перевод, Валентин!

Таня Вагнер   07.03.2012 13:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня. Стихотворение так себе.
А перевод - просто разминка мозгов.

Валентин Панарин   07.03.2012 18:14   Заявить о нарушении