Знаком я с ночью. Роберт Фрост

Знаком я с ночью, и она со мной.
Я вышел в дождь и в дождь пришёл назад.
Я улицы оставил за спиной.

Шагал туда, где окна не горят.
С дозором разговор не затевал,
Я опускал, страшась вопросов, взгляд.

Я замер, обрывая звук шагов,
Когда короткий окрик услыхал.
Он шёл издалека поверх домов,

Но не прощался и назад не звал.
А много дальше в выси неземной,
Мне циферблат светил провозглашал,

Что время ни здорово, ни больно.
Знаком я с ночью, и она со мной.
 
с англ.

Оригинал:
Acquainted with the Night

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
A luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


Robert Frost


Рецензии
Cпасибо!Фроста переводить непросто(извиняюсь за каламбур!), - но, когда получается, - сразу становится видно, насколько он необычный поэт. Хорошо у Вас получилось! С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   06.03.2012 22:31     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове :) Я, правда, так и не поняла толком, как надо было переводить the time was neither wrong nor right. Ни один перевод, который я нашла, не дает нужной резкости, ощущения - вот оно.

Анна Коваленко Анциферова   06.03.2012 23:32   Заявить о нарушении
Могу только предположить: что-то, типа, - "и время было в те года - ни то, ни сё," - они же живут в своих мирах и переживают что-то своё, нам неведомое, - я так же с Крейном страдаю или с Эдгаром По, - как "завернут" что-нибудь, - хоть падай, - что у них там случилось, что они имели ввиду, - плюс идиомы местные, - нам неведомые, - я уже не говорю о модернистах, - таких, как Эзра Паунд и иже с ним, - те и вовсе мыслят часто обрывками фраз, - может, в Америке их и понимают, - но мы живём здесь и бывает трудно понять, что они имели ввиду!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   07.03.2012 07:36   Заявить о нарушении