Я по тобi звiряю зорi... С перев. на русский
Їх незрівненну свіжу прохолоду...
По сонця променях - жіночу вроду
І вуст твоїх... чарівну насолоду.
По вітру - мрій нестримну висоту.
А по світанку - чистi почуття,
Мить лагiдну і задуми стрімкі,
Свої бажання, вірністю п’янкі,
І квіти нiжнi. Й голоси дзвінкі.
Та по стежинам... прожите життя.
По буревію - найсолодшу мить
Сердець єднання, полум’яний свiт
Кохання вiрного, його до зiр полiт.
А по веснi – чарiвний первоцвiт
I майбуття, що трепiтно летить.
_____________________________
Огромное спасибо Светлане Мурашевой
за перевод на русский язык
http://www.stihi.ru/2012/05/25/5492
Я по тебе сверяю звезды. Их чистоту,
Их несравненной свежести прохладу ...
В разливе солнца – красоты награду
И уст твоих ... волшебную усладу,
По ветру - дум моих шальную высоту.
А по рассвету – свежесть ощущений.
И в мыслях миг проносится парящий,
Мои желания верностью пьянящий,
Соцветьем нежности… Такой звенящий…
По тропкам - жизни ленту впечатлений.
По урагану – несравненный миг
Сердец слиянья, пламенный рассвет,
Любви безмерность… И в глазах ответ.
А по весне - волшебный первоцвет
Грядущего… зовущий ясный лик…
Свидетельство о публикации №112030605184
Дуже сподобалось!!!!
Катюша Кабанец 05.06.2012 22:27 Заявить о нарушении
Владимир Великодный 07.06.2012 15:48 Заявить о нарушении