Горе
ГОРА
Падпаясана слязьмі аж да долу,
У замшэлых ад дарог латах
Крочыць вечна па жыцці людзей Гора,
Не пытаючы, iдзе ў хату,
Занімае Гора месца пачэсна
І ніякай ад яго няма рады…
З горам побач Шчасцю робіцца цесна,
Згоды ў іх няма, няма ладу.
Там дзе Гора – ракой слёзы ліюцца…
Болем страшным у душы яны б‘юцца,
А прагнаць яго - амаль немагчыма -
Гасподзь Бог не даў людзям такой сілы...
І жыве яно, абняўшы ціскамі,
Невыносныя прыносіць пакуты...
Развітацца не спяшаецца з намі…
Ты адкуль прыйшло да нас ? І чаму, ты?
25. 02.12
© Copyright: Надежда Верас, 2012
Свидетельство о публикации №11203064869
***********************************************************
Приношу слова искренней благодарности поэту ЛЕОНИДУ СЕВЕРУ http://stihi.ru/avtor/sever1959 , который сделал перевод этих стихов на русский язык :
ГОРЕ
Подпоясано слезами до земли,
Горе нагло, не спросясь, приходит в дом,
Всё в лохмотьях, в ржавых латах и в пыли
По судьбе людской шагает напролом.
Занимает сразу место у стола,
Забывая про возможный паритет,
Счастье прячется по щелям и углам,
А от горя никому пощады нет.
Там где Горе слёзы катятся рекой,
Там от страха ком сжимается в душе,
А прогнать его?.. Поди ж ты… Не изволь!..
Сил не дал Бог ни рабам, ни госпоже.
И живёт оно, зажав тисками нас,
Лишь страданья с болью мечутся окрест,
И не слышно от него прощальных фраз…
Ты откуда?.. И за что сей тяжкий крест?..
06.03.2012
*************************************************
Выражаю свою благодарность ОЛЬГЕ САФРОНОВОЙ http://stihi.ru/avtor/safoi , которая сделала перевод стихов на украинский язык:
ГОРЕ
Підперезано сльозами аж до долу,
У миршавих від доріг, обдертих латах,
Крок за кроком по землі прямує Горе,
Не питаючи нікого, йде до хати.
Увійде, як пан, займе почесне місце,
І не дати йому ніякої ради…
Щастя з Горем, звісно, речі несумісні,
Вони згоди не дійдуть, не буде ладу.
І течуть гірким потоком сльози – Горе…
Біль нестерпний навпіл душу розриває.
Якби вигнати його кудись за море!
Та дарма… Від Бога сил на те немає!
І живе воно, обіймами стискає,
І страждання ці немає сил терпіти…
І нікуди Горе вже не поспішає…
Ти - чому до нас, лихе? Навіщо? Звідки?
24.06. 12
Свидетельство о публикации №112030604869
Увы, не знаю белорусского языка, а перевод мне в красках донёс содержание. По-моему, там в "забывает" опечатка! И "паритет" как бы из другого лексического пласта, извиняюсь, если что не так.
Вы сами свои стихи не часто переводите? Мне интересна психология перевода. Мне кажется никто лучше автора на второй язык, достаточно родной язык, не переведёт свои стихи. Наверное, это только убеждённость профана в переводе. Я завидую переводчикам: в их работе есть подвижничество, мне, преподу, знакомое.
И ещё, как мучает тоска по разорванному Шушкевичем-Кравчуком-Ельциным славянскому братству.
Знайте же, что не предам любовь к студии Беларусьфильм, к Песнярам, к Василю Быкову!
ДОБРО
…
☼ „
((*..*))
.(( ^ )) Almaty
Евгений Глебов-Крылов 07.04.2012 16:21 Заявить о нарушении
Скажу откровенную правду, что свои стихи сама ещё ни разу не переводила. Не могу. Это будет уже совсем не то, о чём я сказала в оригинале. Попасть в рифму точно невозможно, они у нас не совпадают. Да и полностью точным и дословным перевод никогда не бывает. Всегда с интересом воспринимаю переводы других авторов. Восхищают красивые и максимально точные, а ещё те, что в действительности уловили мой душевный настрой! Убивают переводы нелепые и несвязные, литературно "никакие". Переводить - это с одной стороны просто, а с другой адский труд. Это при условии ,что автор-переводчик действительно хочет взять на себя смелость и ответственность донести к читателю то, что сказал автор оригинала!Не люблю стихийности в этом деле, когда взяли , перевели и скорее выставили у себя на странице. А может быть я с чем -то не согласна, или мне не нравится и всё до ужаса искажено?! Приемлю только соавторскую работу, когда всё согласуется между авторами.
А за Вашу любовь к нашей классике - мой низкий поклон!!!
С искренней признательностью,
Надежда Верас 07.04.2012 16:53 Заявить о нарушении
Как бы то ни было, желание автора оригинала в том, чтобы его как-попало не переводили, естественно, но его реализовать невозможно. Что в авторком праве сказано на эти темы?
Евгений Глебов-Крылов 07.04.2012 22:12 Заявить о нарушении