Жара. Превод с украинского

Полдневный зной струится по селу
Недвижно одуванчики стоят.
И дремлет старый аист на пруду,
Что ест живьём холодных лягушат.

Вот пёс на солнцепёке разомлел.
Стоит недвижным чучелом гусак,
Блуждают куры, будто бы во сне,
И словно вымер - задремал кошак.

Я падаю в объятия травы,
В манящую прохладу вишняка.
Ласкает щёку нежность муравы
И пахнет мёдом рапс издалека.

Кузнечик скрипку мучает в тени,
Неутомим и зелен словно лист.
На разных языках трещит над ним
Скворец – непревзойдённый пародист.

Спека. Вадим Друзь.

Селом повзе обідня спека:
Завмерли китиці кульбаб,
В ставку стоїть старий лелека -
Ковта живцем холодних жаб,
Собака мліє на осонні,
Гусак опудалом завмер,
Блукають курки, ніби сонні,
А кіт заснув- неначе вмер...

І я упав межи мурави
У холодочку вишняка:
Щоку ласкаво тішать трави,
Пахтить медами ріпака,
Зелений коник невгамовно
Вправляє свій скрипальский хист,
Ще й шпак верзе багатомовно -
Неперевершений шаржист...


Рецензии