Джон Донн Женская верность
Что завтра скажешь, изменив с другим?
Что сроки клятв любовных истекли?
Иль мы могли
Так измениться, - и уже не те?
И клятву, данную в пылу утех,
Любому отменить не грех?
Иль скажешь, что оковы брачных уз
Снимает смерть, – а символ смерти, сон,
Обеты снимет с тех, кто был влюблён?
Иль, сильный испытав искус
Узнать измены вкус, ты к ней пойдёшь,
В одежды правды облекая ложь?
Безумец, я развеял бы сей бред,
Поверь, мне в споре равных нет,
Но мой азарт иссяк,
Могу и сам я завтра думать так.
Woman's Constancy John Donne
NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say?
Wilt thou then antedate some new-made vow?
Or say that now
We are not just those persons which we were?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.
Свидетельство о публикации №112030602154
спасибо, что читаете и щедро оцениваете мои попытки
адекватно передать замысел автора на русском языке.
Но перевод, к сожалению, - лишь копия оригинала.
Переводить Джона Донна, величайшего английского поэта
и современника Шекспира, было большой дерзостью
с моей стороны.
С уважением,
Н.П.
Нина Пьянкова 20.10.2018 04:49 Заявить о нарушении