Из Эдварда Лира - Две тени

                ЭДВАРД ЛИР


                ДВЕ ТЕНИ


                Жил да был толстячок из Лахора,
                С ним две тени ходили упорно:
                Он не знал, - как же быть,
                Где им стул предложить,
                Сам уселся на пол, - вот умора!


                06.03.2012

                7-40   


Рецензии
Действительно, умора!
Один раз видела 4 свои тени в парке, где пересекались две дорожки (и фонари
соответственно). Причём очень яркие! Зрелище удивительное...
Так что не так уж и нелепы и абсурдны стихи Лира!

Огромный труд - перевести такое количество лимериков, спасибо Вам, Юрий!

Надежда Викторовна Сорокина   21.11.2021 06:11     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, что читаете!Переводить - всегда в радость!

Юрий Иванов 11   21.11.2021 07:47   Заявить о нарушении
Это Вам, профессионалам переводить легко.

Надежда Викторовна Сорокина   21.11.2021 08:06   Заявить о нарушении
Я всего лишь любитель, - инъяза не кончал, английский учил в школе и в институте(как все), а потом - самостоятельно. Увлёкся переводами, но убеждён, как и, в общем-то, все поэты, что хорошие переводы могут быть только у того, кто пишет хорошие стихи на родном языке и чувствует душу поэзии, хотя конечно есть много переводчиков, которые не пишут на русском языке или мало пишут, - недавно мне попалась книга стихов одного знаменитого переводчика с английского, - никто и не ведал, что он пишет стихи, - тянет всё-таки!Лучший переводчик английских поэтов(умер, к сожалению) - это Сергей Сухарев, чьи переводы есть на нашем сайте, - но он переводил только английских классиков, был англоманом - его переводы многократно издавались, в том числе и в знаменитой академической серии "Литературные памятники", - рад, что хоть и заочно, был с ним знаком!

Юрий Иванов 11   21.11.2021 10:17   Заявить о нарушении
Ктo-тo скaзaл, чтo перевoдчик прoзы - рaб, a пoэзии - сoперник.

Надежда Викторовна Сорокина   21.11.2021 13:47   Заявить о нарушении
Это верно: можно "улучшить" некоторые стихи, но не так, как это сделал Маршак с переводами 154-х сонетов Шекспира или как это делает известный переводчик Кружков(Вы читали "На Дингл Бэнк" Эдварда Лира - Кружков убрал половину подлинника и заменил своим бредом: откуда-то появилась мышь, какой-то камыш, которых нет у Лира, и ещё много чего!).
С помощью нынешней электроники и, конечно, при участии специалистов по английскому языку установлено, что у Маршака в сонетах - 70% отсебятины! Даже родилась поговорка:"Если вы хотите узнать, чего Шекспир никогда не писал в своих сонетах - читайте их в переводах Маршака". Но его боялись трогать - обласкан Сталиным и всё прочее. Я увидев как-то перевод Маршаком стихотворение Теннисона "Орёл", пришёл в ужас от того, что он там накосячил - для интереса почитайте и интересную переписку с читательницей из Украины Ксюшей Чапайкиной:

Юрий Иванов 11
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
ОРЁЛ
Крюками-лапами в утёс вцепился он;
В пустынных землях, солнцем опалён,
Стоит орёл, лазурью мира окружён.

Внизу прилив морщинистый шипит;
Он на него с высоких гор глядит.
И молнией, сорвавшись, вниз летит.
14.03.2012

17-25
ALFRED TENNYSON
THE EAGLE
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world,he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls.
And like a thunderbolt he falls.

Класс, Юра!!!
у Теннисона не так остро.

Ксю Чапайкина 14.03.2012 20:03 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Спасибо,Ксюша!Мучился часа два!Приведу, для сравнения, перевод Маршака(вроде как, - великий переводчик), - со стула рухнете! -

Вцепившись в голый горный склон
Когтистыми руками, он
Стоит, лазурью окружён.

Он видит, вдаль вперив свой взор,
В морщинах волн морской простор,
И громом падает он с гор.

После того как, я прочитал здесь, что у орлов есть, оказывается, руки, я окончательно понял, что Маршак вообще не знал английского, - я это за ним замечаю не первый раз, - переводил несколько эпиграмм после его переводов, - мягко говоря - ужас!Показал своей жене, - она громко рассмеялась и говорит, -"А где тогда у орла ноги?"А я добавил - "А вместо клюва, наверное, рот." Представьте, - Маршак умер в 1964 году, то есть, читателям уже лет 70 впаривают этот престранный перевод!Так что - будем бдительны!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11 14.03.2012 20:57 Заявить о нарушении / Удалить
да уж, у Маршака не перевод, а дружеский шарж получился!)))

Ксю Чапайкина 14.03.2012 21:00 Заявить о нарушении / Удалить



Юрий Иванов 11   21.11.2021 16:33   Заявить о нарушении
Стоит орёл тоже как-то непривычно.

Надежда Викторовна Сорокина   21.11.2021 17:03   Заявить о нарушении
Кстати о громе, падающем с гор: всем известны слова из народной песенки - "Гром гремит, земля трясется, поп на курице несется, попадья идет пешком..." - у Маршака орёл "громом падает с гор", но отнюдь не гремит!

Юрий Иванов 11   21.11.2021 17:28   Заявить о нарушении