Из Эдварда Лира - Две тени
ДВЕ ТЕНИ
Жил да был толстячок из Лахора,
С ним две тени ходили упорно:
Он не знал, - как же быть,
Где им стул предложить,
Сам уселся на пол, - вот умора!
06.03.2012
7-40
Свидетельство о публикации №112030602073
Один раз видела 4 свои тени в парке, где пересекались две дорожки (и фонари
соответственно). Причём очень яркие! Зрелище удивительное...
Так что не так уж и нелепы и абсурдны стихи Лира!
Огромный труд - перевести такое количество лимериков, спасибо Вам, Юрий!
Надежда Викторовна Сорокина 21.11.2021 06:11 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 21.11.2021 07:47 Заявить о нарушении
Надежда Викторовна Сорокина 21.11.2021 08:06 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 21.11.2021 10:17 Заявить о нарушении
Надежда Викторовна Сорокина 21.11.2021 13:47 Заявить о нарушении
С помощью нынешней электроники и, конечно, при участии специалистов по английскому языку установлено, что у Маршака в сонетах - 70% отсебятины! Даже родилась поговорка:"Если вы хотите узнать, чего Шекспир никогда не писал в своих сонетах - читайте их в переводах Маршака". Но его боялись трогать - обласкан Сталиным и всё прочее. Я увидев как-то перевод Маршаком стихотворение Теннисона "Орёл", пришёл в ужас от того, что он там накосячил - для интереса почитайте и интересную переписку с читательницей из Украины Ксюшей Чапайкиной:
Юрий Иванов 11
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
ОРЁЛ
Крюками-лапами в утёс вцепился он;
В пустынных землях, солнцем опалён,
Стоит орёл, лазурью мира окружён.
Внизу прилив морщинистый шипит;
Он на него с высоких гор глядит.
И молнией, сорвавшись, вниз летит.
14.03.2012
17-25
ALFRED TENNYSON
THE EAGLE
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world,he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls.
And like a thunderbolt he falls.
Класс, Юра!!!
у Теннисона не так остро.
Ксю Чапайкина 14.03.2012 20:03 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Спасибо,Ксюша!Мучился часа два!Приведу, для сравнения, перевод Маршака(вроде как, - великий переводчик), - со стула рухнете! -
Вцепившись в голый горный склон
Когтистыми руками, он
Стоит, лазурью окружён.
Он видит, вдаль вперив свой взор,
В морщинах волн морской простор,
И громом падает он с гор.
После того как, я прочитал здесь, что у орлов есть, оказывается, руки, я окончательно понял, что Маршак вообще не знал английского, - я это за ним замечаю не первый раз, - переводил несколько эпиграмм после его переводов, - мягко говоря - ужас!Показал своей жене, - она громко рассмеялась и говорит, -"А где тогда у орла ноги?"А я добавил - "А вместо клюва, наверное, рот." Представьте, - Маршак умер в 1964 году, то есть, читателям уже лет 70 впаривают этот престранный перевод!Так что - будем бдительны!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 14.03.2012 20:57 Заявить о нарушении / Удалить
да уж, у Маршака не перевод, а дружеский шарж получился!)))
Ксю Чапайкина 14.03.2012 21:00 Заявить о нарушении / Удалить
Юрий Иванов 11 21.11.2021 16:33 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 21.11.2021 17:28 Заявить о нарушении