Стихи Ивана Мигалкина в переводах с якутского

Иван Васильевич Мигалкин, известный якутский поэт, издал поэтический сборник в Москве. Презентация состоится на ВДНХ, в павильоне №54,  17 марта. Приглашаю всех желающих на встречу с моим давним другом.
Сергей Каратов

ЖИЗНЬ

Жизнь окидывает взглядом
Цепким,
               долгим, 
                вечно юным,
Всё, что здесь возникло рядом,
Иль покрылось пеплом лунным.

Эти  звёзды,
                солнце,
                небо
Вызывают изумленье.
Вверх всё тянутся,
                и в небыль
Отбывают поколенья.

Узнаю из книг
об этом
Из блужданий по отчизне…
Пусть любовь
прольётся светом
На страницы вечной жизни.


БЕРЁЗА

Латунную луну,
                припавшую к земле,
Береза нежно к сердцу прижимает,
И все извивы
                на её стволе
Тем лунным содроганиям внимают.

Поодаль
               ото всех своих подруг
И без того изящна и белёса,
Со всей 
               красой небесною
                вокруг
на миг переплетается берёза.


Я  НЕ  ВИНЮ  ТЕБЯ

Судьба сыграла злую шутку -
Я осуждать тебя не вправе.
Не плачь.
                забудь, хоть на минутку
О той своей любви-отраве.

Она пришла в другом обличье,
Слезами не вернуть былого.
О, как страдает
                честь девичья,
Когда твой друг не держит слова.

Лишь с виду робок и застенчив;
Волнуясь,
                топчется под дверью…
Он стережет наивных женщин,
Чтоб поиграть на их доверье.

Меня ж пленят без ложной страсти
Улыбка,
                голос бархатистый.
И я иду навстречу счастью
С любовью подлинной и чистой.


РЕВНУЮ

Любимую
к дню яркому ревную –
Лучами обнимает он
родную.

И к облакам,
сбивающимся в клубы, -
Те каплями
целуют её губы.

К березкам
белоствольным и зелёным –               
она к ним взором   
ластится    влюблённым.

К поэзии ревную, 
Ну, так что же! -
Не я,
а мои песни
ей дороже…


Перевёл с якутского 
Сергей Каратов


Рецензии