Пеньо Пенев Самота. Одиночество

Тихо е... тихо е... тихо е...
Нощта кротко в прозореца бди,
няма те никога, никъде -
самота... и небе... и звезди...

Тежка е, тежка разлъката
в тия безводни далечни гори,
обичта, надеждата, мъката
ме гори... ме гори... ме гори...

Колко си свидна и чакана!
Ти ще дойдещ най-после, нали?
В спомен сърцето разплакано
ме боли... ме боли... ме боли...

Оня тих миг ще настъпи ли -
да протегнеш към мене ръка?
Аз ще те чакам пак, скъпа ми!
Докога... докога... докога...

Тихо е... тихо е... тихо е...
И стоя и мълча пак в мечти.
Няма те никога, никъде...
Тишина... самота... и звезди


Одиночество.
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Тишина поёт везде,
в окна кротко смотрит ночь,
не видать тебя нигде,
звёзды в небе… одинок…

Тяжела беда-разлука,
тот далёкий лес безводен,
всё – любовь, надежда…– мука,
рок стегает безысходен.

Сколько ждать мне, дорогая?
Ты сюда придёшь, наверно…
Сердце памятью страдает,
больно, тошно и так скверно.

Скроется ли  счастья миг или…
Руку вдруг в ответ протянешь.
Замер в ожиданье, милая,
Но когда ты, ангел, станешь?…

Тихо, тишина везде,
я стою, молчу, мечтая,
ни души вокруг, нигде,
одиночество «латает»…

06.03.12

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Замечательный перевод, но вот фото, мне кажется не совсем подходит для текста и настроения.
С уважением

Gerda   07.03.2012 09:00     Заявить о нарушении
Вы совершенно правы.
Удачи Вам!
Ольга

Ольга Шаховская   07.03.2012 11:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.