Публикация в газете Orenburger Allgemeine

Несколько моих стихотворений на немецком языке опубликованы в 45 номере газеты "Orenburger Allgemeine":
http://ruspoetry.narod.ru/oa45.pdf

Meine Deutschgedichte

Die Zeit

Monate nach der Bekannschaft zum selben Tag
Kaufte er im Laden drei frische Nelken,
Horchte an seinem laessigen Herzensschlag,
Bracht` sie nach Hause mit, und liess sie welken.

Liebesgeschichte war es natuerlich nicht.
Sie war verheiratet, hatte gewisse Gruende
Ihm sich nicht zu oeffnen. Und er verspricht
Nichts daraus zu machen fuer diese Stunde.


Der Kamerad
(Nach Wolkowez)

Sein Leben lang im Norden faehrt,
Und haelt ja nichts fuer wichtig.
Wovon lebt er? Wonach strebt er?
Die Kennerschaft ist nichtig.
Hat keine Gier nach grossem Geld.
Hat keine Frau. Kein Haus.
Der Tag – im Gang. Die Nacht – im Zelt
Und kommt ganz eisern draus.
Was fuer `ne Suende hat zur Last,
Was brennt ihm auf der Seele?
Nur Wodka schluckt er ohne Rast,
Und laedt sein bitt`res Lied zu Gast,
Und weint, als ob es quaele. 

*   *   *
Am Sonntag im September
Bei sonnigem Surgut
In meinem Birkentempel
Hol dich die Atemflut…
Verlaeuft der Sommerschimmer,
Der Regen – schier zerstreut.
Ach, waere es fuer immer,
Fuer immer, lieber Freund!

Ein rauchendes Maedchen,
Dass mir entgegenkommt,
Entzog sein Zigarettchen
Im tuechtigen Expromt.
Vorbei sind Aschentruemmer
Und freundlich all Gelaeut.
Ach, waere es fuer immer,
Fuer immer, lieber Freund!

Guck her, die Herbstpupille
Bequemer, wie alsdann…
So traeumen, mein` ich, viele,
Und ich – ein alter Mann.
Ich fuehle mich nicht schlimmer,
Sei`s morgen so, wie heut`.
Und waere es fuer immer,
Fuer immer, lieber Freund!


*   *   *

Ich glaub` an kein`n Tod, kein`n Traum,
Kein Wesen, da; zu still bleibt.
Ich liebe den Woerterschaum –
Das Beste, was man nur treibt.
Und ganze Dolmetschermeute
Bedeutet mir manchmal nichts.
Die Woerter heisst meistens  – Leute,
Und Leute – heisst Waerme, Licht
Will niemand des Rechts beraub`n,
Dass ewig fuer Kinder bleibt.
Ich liebe den Woerterschaum –
Das Beste, was man nur treibt



Khanty-fischers Nachtgesang

Hohe  Sternchen  weiss  und  rot 
Im  Nachtguertel  schnellen. 
Leichtes  Mondesoblass-Boot 
Schwenkt  in  Wolkenwellen. 

Und  das  Bild  im  Wasserschrot 
Teilt  sich  ueberschlagend. 
Ich  bin  es  im Oblass-Boot 
Nach  dem  Gluecke  jagend.

* Oblass-Boot – Das aus einem Stueck Holz geschnittenes Boot

Для тех, кто не знает немецкого языка - содержание (прозаическое и поэтическое) опубликованной подборки:

Время
(подстрочник)

Спустя месяц после знакомства, в тот самый день
Он купил в магазинчике три свежих гвоздики,
Прислушался к прихотливому биению своего сердца,
Принёс из домой и оставил вянуть.

Это, конечно, не было любовной историей.
Она была замужем. У неё были причины
Не открывать это ему. И он обещает,
Что из этого сейчас ничего не выйдет.

В. Волковец.
Приятель

Всю жизнь упрямо колесит
По северному краю.
Ничем всерьез не дорожит,
И чем живет не знаю.
До денег, вроде не охоч,
Нет ни жены, ни дома.
В дороге — день,
В общаге — ночь.
Характер крепче лома.
Какой же грех его гнетет,
Что он на сердце прячет,
И песню горькую поет,
Когда нещадно водку пьет,
И втихомолку плачет?

Слова

Не верю ни сну, ни смерти,
Ни заводи, где листва.
Я больше всего на свете
Люблю, как звучат слова.

И, что в переводе будет —
Значенья порою нет.
Слова — это значит люди,
А люди — тепло и свет.

Хочу, чтобы все, как дети
Имели на них права.
Я больше всего на свете
Люблю, как звучат слова. 


*   *   *
В Сургуте бабье лето –
Прошел короткий дождь.
И, в легкий плащ одета,
Навстречу ты идешь.
На локоне заколка.
Светло блеснула вдруг.
– Ах, если бы надолго!
Надолго, милый друг…

Пора любви и счастья –
Прекрасная пора.
Ты шепчешь: "Заждалась я!"
Целуешь, как вчера.
Летишь ко мне, как пчелка
На свой цветущий луг.
– Ах, если бы надолго!
Надолго, милый друг…

Час-два теплу и свету,
И день прошел, а жаль!
Как будто сигарету
Швырнули на асфальт.
Зрачком горящим волка
Прочерчен полукруг.
– Я ухожу надолго.
Надолго, милый друг…


Песня рыбака-ханты

Неба звёздный поясок
Высоко сияет.
Месяц - легкий обласок*
В облаках ныряет.

Отражение в реке
Дробится на части.
Это я на обласке
Догоняю счастье.

*Обласок - лодка выдобленная из цельного куска дерева.


Рецензии
Уважаемый Сергей, здравствуйте! Встреча с Вами здесь стала для меня очень приятной неожиданностью. Во-первых, стихи с Севера, края, к которому я неравнодушен. Во-вторых, в Югорске мне довелось встретить Волковца, со стихами которого я с удовольствием ознакомился. В-третьих, увидел Вас как поэта и хорошего переводчика на немецкий язык, что само по себе удивительная редкость. Я перевожу с немецкого, как Вы могли видеть, но пишу с огромной осторожностью, с редакторской правкой моих немецких друзей. Не хватает литературных реалий немецого языка - это, с одной стороны, уберегает от штампов, с другой стороны создает иногда недопонимание текста. Тем не менее, переводы моих друзей на русский у меня есть. Скоро появятся переводы с немецкого и болгарского в очередном выпуске альманаха "Воскресенье". Хотел бы поддерживать знакомство с Вами. У меня достаточно много интересных людей, которые нишут на двух языках. Мне это интересно.
Будьте здоровы! Успехов Вам. Занес Вас в Избранные.
Николай

Ганебных   27.03.2012 04:56     Заявить о нарушении
Уважаемый Николай, здравствуйте! Рад Вашему вниманию. Приятно, что Вас интересует югорская поэзия. Рад буду общению с Вами, мне важен сторонний взгляд на тексты, тем более, что языковая практика у меня довольно скудна. Занес Вас в избранные. Счастья, успехов.

С уважением

Сергей Сметанин   27.03.2012 11:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.