Что есть любовь? Сапронов В. Пер. на фр, болг, укр

Владимир Сапронов 
ЧТО ЕСТЬ ЛЮБОВЬ
или СЛУЧАЙ В ПУСТЫНЕ

Перевод на французский:
Марина Северина.

***
QU`EST-CE QUE C`EST L`AMOUR?
ou UN ACCIDENT EN DESERT

Traduction en francais:
Marina Severina
 
Deux milles annees durant,
Judas, un vagabond,
Marchait sans nourriture,
Sans eau et sans maison.

Soleil, tempete, pluie,
C`etaient ses vrais amis.
Chaque porte etait toujours
Fermee devant lui.

Un jour, dans le desert
Sauvage, loin, a l`Est,
Ce pelerin trouva
Une petite cabane modeste.

Il entendit: "Bonjour!"
On l`avait invite.
Le gueux fut etonne
De l'hospitalite

Et demanda au Maitre,
Souriant et bienveillant:
"Tu ne sais pas, peut-etre,
Que je suis Judas?"

"Mais si, mais si, mon cher,
Je t`ai bien reconnu!"
"Et tu me donnes du pain?!
Mais qui es-tu?" - "Jesus".

14 janvier 2012
Tomsk

***
Владимир Сапронов
СЛУЧАЙ В ПУСТЫНЕ

Без пищи, без воды
И без приюта,
Каким-то роком
Тягостным храним,

Две тыщи лет
Брел по земле Иуда,
И каждый дверь
Захлопывал пред ним.

И вот однажды,
На краю пустыни,
Куда вели
Со всех концов следы,

Его в простую
Хижину впустили
И дали вдоволь
Хлеба и воды.

И жажду утолив,
Душой измаян,
Иуда с кротким
Вздохом произнес:

"Ты, верно, не узнал
Меня, хозяин?"
"Нет, я узнал!"
"А кто ты сам?" -"Христос". 

***
СЛУЧАЙ В ПУСТИНЯТА.
Перевод с русского на болгарский: КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ

Без хлебец, без вода,
Без дом, прокуден
От някаква мъчителна
Съдба,

Две хиляди години
Броди Юда -
Пред него всеки
Тряскаше врата.

Но в края
На пустинята, където
Се вливаха следа пю
Подир следа,

В колиба небогата
Го приеха
И го гостиха
С хлебец и с вода.

И жажда утолил,
С душа уморна
Зададе Юда
Простичък въпрос:

- Но ме позна,
Стопанино, навярно?
-Познах те аз!
- А кой си ти? - Христос.

21 января 2012

***
ВИПАДОК В ПУСТЕЛI
Перевод с русского на украинский: ОКСАНА ФЕДИШИН

Років дві тисячі
З хати до хати
Юда бродив
Без води і без їжі.

Двері закриті,
Прийшлось зустрічати.
Сонце, дощ, грім
Були поруч, як друзі.

Ось, у пустині
Далекого Сходу
В скромну хатину
Зайшов, привітався.

Голос почув добрий:
«Прошу до столу.
Будь так, як вдома».
І гість здивувався:

- Може, господарю,
Ви не впізнали?
Чи ж я - не Юда?
Та вам зізнаюся.

Щиро прийняли ви,
Нагодували?
- Знаю я хто ти.
- А хто ви? - Ісус.

5 марта 2012


ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
"Уголок сада в Монжероне", 1877,
Клод Моне (1840-1926)


Рецензии
Глубокая мораль данного стихотворения.
Большая любовь Спасителя даже до Своего предателя.
Достойный пример подражания.
Неудивительно, Маринка, что вы выбрали именно это стихотворение и сделали чудесный перевод.
Успехов вам. Рада знакомству с вами и вашим многогранным творчеством.
А еще хочу заметить, что мне очень понравилась ваша титульная авторская страница. Разумно и красиво.
С радостью и любовью,

Оксана Федишин   07.03.2012 21:35     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Оксана.
Вы правы, любовь - это прощение.
Порой нам этому приходится учиться всю жизнь.
С теплом,

Марина Северина   07.03.2012 23:39   Заявить о нарушении
Маринка, когда переведу еще несколько ваших стихов, я хотела бы сделать такую ​​страницу на ваше творчество, как это я сделала на ... Красимира Георгиева. Поэтому попросила бы вашу фотографию, чтобы вставить там (с вашего разрешения, конечно).

Оксана Федишин   08.03.2012 03:54   Заявить о нарушении
Будет большой радостью для меня прочитать новые Ваши переводы, дорогая Оксана.
И буду счастлива подарить Вам свою фотографию.
С теплой улыбкой,
Марина.

Марина Северина   08.03.2012 15:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Маринка.

Оксана Федишин   08.03.2012 20:45   Заявить о нарушении