Ты зрачок глаз моих, Абай Кунанбаев

Глубина глаз моих
для души нет другой
Не утихнет вовек
боль, сердечный покой

Суть казахской души
молчаливо живи
Убоявшись молвы
Да, не скажешь мне ты

В песне плачет душа
и слезами полна
Я найду все слова
о любви рассказать

Сердце тронула грусть
как и прежде я жду
скажет песня моя
как люблю я тебя


Рецензии
Ерлан, у Абая есть сильная вещь "Диалектика хвастовства" (это не о тебе), если достанешь, переведи на русский в стихах. У тебя это здорово получается. Марат.

Марат Гайнуллин   11.03.2012 23:50     Заявить о нарушении
К сожалению из Абая у меня нет нечего, не в подлиннике не в переводах. А «Диалектику хвастовства» я помню не в стихах, а как философский ряд характеристики внутреннего духовного мира человека. Если у человека проявляются три алчные свойства его души, например: хвастовство; жадность; страсть к похоти, то в нём незримо существуют ещё двенадцать пороков. Хорошая тема для стиха. А насчёт переводов поэтических произведений, Вы правы, - не возможно передать то состояние, которое хотел передать поэт. Арабы предупреждают, - читайте «Коран» в подлиннике. Вот как, как например академик И.Ю. Крачковский перевёл аят о вине: «При некоторой пользе есть и вред. Расходуй остаток». Почему из этого делают вывод, что пить вино «харам». Марат

Марат Гайнуллин   15.03.2012 23:14   Заявить о нарушении
читать надо сердцем а не умом

Ерлан Гаймолдин   16.03.2012 00:44   Заявить о нарушении
Это ты правильно сказал. Крачковский перевёл аяты Мухамеда, умом, строго по научной терминологии и не учёл их поэтичность. Трудность в поэзии состоит в том, что переводить необходимо и умом и сердцем. А это посильно вам, молодым поэтам, в совершенстве владеющими несколькими языками, знанием колорита тех времён и чувствующими пульс современной жизни планеты. Удачи тебе Ерлан. Марат.

Марат Гайнуллин   16.03.2012 08:32   Заявить о нарушении
Рахмет Марат Ага. У меня вопрос к вам, как вы находите перевод Валерии Проховщиковой?

Ерлан Гаймолдин   16.03.2012 10:06   Заявить о нарушении
Ерлан, я не нашёл Валерию Проховщикову, как автора в «Стихи.ру.». Если тебе это очень важно, я конечно готов ознакомиться с произведениями других авторов. Уточни тогда, для меня, точное имя, фамилию и желательно конкретное произведение. Но знай, что мне приятно общаться с тобой, как автором поэтических произведений. Ещё раз хочу подчеркнуть, что если тебе это очень важно, я готов изучить предложенный материал и высказать своё мнение. Пока, пока. До связи. Марат.

Марат Гайнуллин   16.03.2012 22:18   Заявить о нарушении
Извините Марат, я не уточнил что она перевела на русский язык Священные писания Коран.

Ерлан Гаймолдин   17.03.2012 06:05   Заявить о нарушении
Доброе утро Ерлан. Теперь я догадываюсь о ком и о чём идёт речь. В 2005г, в месячной командировке в «Чеченском военизированном отряде ЮППФЧ», чеченские друзья – сослуживцы, по моей просьбе, любезно предоставили два варианта «Корана»: Татарского издательства (г.Казань) и второй вариант «Корана» Адыгейского издательства (г.Майкоп). Очевидно речь идет о Валерии Проховщиковой (кандидате наук). Она в то время жила в Сирии, замужем за мусульманина, в виде исключения её приняли и она успешно закончила духовный университет. В моём доме только «Коран» академика И.Ю. Крачковского. Удивительно, но когда я писал о том, как трудно переводить Божественные послания в виде откровений к пророкам, то я как раз вспомнил и об этом духовно-поэтическом произведении, одного из вариантов «Корана». Я ещё раз повторюсь, арабы предупреждают, - читайте «Коран» в подлиннике: «Бисми ля хи, Рахмани, Рахим!!!». «Во имя Бога Аллаха Милостливого, Милосердного!!!». Марат.

Марат Гайнуллин   17.03.2012 08:24   Заявить о нарушении