Шекспир. Сонет 104

Ты для меня не постареешь, нет,
В твоих глазах всё та же глубина,
Хоть три зимы прошли и трое лет
И трижды осенью была весна.

И трёх апрелей нежный аромат
В июнях трёх успел сгореть дотла, –
А ты, как прежде, красотой богат,
И жизнь тебя состарить не смогла.

Но красота, как стрелка на часах,
Что незаметно, но от цифр ползёт, –
Оставшись прежнею в моих глазах,
Твоя краса меняется, живёт.

Пусть нерождённый век поймёт тогда:
Сожжёт красу век этот навсегда.

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.


Рецензии