Димитр Дянков. Обича е цвете нежно. Любовь нежный

Ссылка на конкурсные переводы
V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.


Без цветя светът е тъжен - няма пролет
и навън птиците не литват в полет,
няма детски глъч и звън.

Без душа човекът страда. И е скитник
в този свят. Нищо, че в палати китни
е охолен и богат.

Без любов животът що е? Обичта е дар
и кръст. В нея няма господари,
няма свян и няма мъст.

Обичта е цвете нежно. Има и душа,
и плът. Злобата го разрушава...
Сгрееш ли го - имаш път!


ЛЮБОВЬ - НЕЖНЫЙ ЦВЕТОК
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)


А без цветов мир – грусть, и нет весны,
и птички не летают, не поют,
ребячьи крики не слышны.

И человек страдает без души,
скиталец, мытарь он на этом свете,
богат ли, подбирает ли гроши…

Жизнь без любви зачем…? Что она значит?
Любовь и дар, и крест. В ней нет рабов,
стыда и мести, сердцем она зряча.

Любви цветок красив и нежен. Душа
едина с плотью, но злоба душит…
Согрей цветок – иной путь будет чуждым!
15.01.12

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
А этим весенним стихом хочется пожелать вам, Оля, любви, нежности, счастья и радости в жизни! Очень красивый перевод, спасибо!

Димитр Дянков   31.03.2012 22:20     Заявить о нарушении
Особенно понравилясь строчка "сердцем она зряча"!

Димитр Дянков   31.03.2012 22:20   Заявить о нарушении
Да, эта строка удачная, хотя
перевод родился не сразу со второго
или третьего подхода...:-))
Благодарю за пожелания!
И Вам Любви, Вдохновения, Удачи!

Ольга Шаховская   31.03.2012 23:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.