Колыбельная Мышонка

Ольга Мальцева-Арзиани

Колыбельная Мышонка

ПРИСПИВНА ПЕСЕН
ЗА МИШЛЕНЦЕ
Превод на болгарский язык
 Марии Шандурковой

Спи под печката мишленце.
Нани-на! Нани-на!
Котка дебне от кюшенце.   
Нани-на! Нани-на!

Не събуждай, коте, мишка!
Нека спи! Нека спи!
От прозореца се виждат –
тъмнини, тъмнини.

На мишленцето очите
как блестят, как блестят...
А котаците помни ти,
че дерат, че дерат.

Лапички, опашка миша
искат сън, искат сън...
Черничко носленце мише
души вън, души вън.

Затвори очи, детенце,
спи - заспи, спи - заспи.
Вече нашето мишленце
сладко спи, сладко спи.

Сви се котката над печка.
Спи сега, спи сега.
Спи и ти, дете сърдечно!
Нани-на! Нани-на!

*  *  *

Ольга Мальцева-Арзиани

Колыбельная Мышонка

Спит мышоночек под печкой
Баю-бай. Баю-бай.
Кошка бродит по крылечку
Баю-бай. Баю-бай.

Не буди мышонка, кошка,
Пусть он спит. Пусть он спит.
А на нас через окошко
Ночь глядит, ночь глядит.

У мышонка чудо-глазки,
Как блестят, как блестят...
Расскажу мышонку сказку
Про котят. Про котят.

У мышонка лапки, хвостик
Спать хотят, спать хотят...
Чёрный мокрый добрый носик,
Нежный взгляд, нежный взгяд...

Закрывай скорее глазки,
Засыпай, засыпай.
Наш мышонок любит ласку,
Баю-бай. Баю-бай.

Кошка вспрыгнула на печку,
Баю-бай. Баю-бай.
Спи, усни, моё сердечко,
Засыпай, засыпай.
-----------------------------

Фото из интернета.

==================================

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

В Н И М А Н И Е !

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ
ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!


ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ


Рецензии