Пробуждение

          Перевод стихотворения Веры Свистун "Іще до ранку декілька годин"http://stihi.ru/2012/02/22/10620
                Фото Гуськовой        



Для пробужденья не было причин...
Но ночь бела от выпавшего снега!
Проснулась я от сказочного света
И разноцветных сполохов витрин.

Жизнь замерлА, ни звука, ни ходьбы.
Замерзли окна, в них не видно лица.
С небес, как тень, таинственно струится
Печаль одной загубленной судьбы.

А рядом тихо шелестели сны...
На окнах льдинки -  изморози гости.
Мороз, уставший, бесится от злости,
Но не уйти от доли и весны.

И как надежда — паводок заветный,
И щебет птиц и... горизонт рассветный.


   
   Іще до ранку декілька годин...

 Іще до ранку декілька годин...
 Хіба то ніч - від снігу біла, біла!
 Прокинулась від сяючого світла
 І кольорових спалахів вітрин.

 Життя завмерло у теплі доби.
 Шибки заклякли, жодного обличчя.
 Упали з неба тіні таємничі,
 Загубленої долею, журби.

 Десь поруч, тихо шепотіли сни...
 Відблискували вікна, в лід закуті.
 Мороз, втомившись, скаженів від люті.
 Та не втекти від долі і весни.

 Як сподівання - неминуча повінь,
 Пташиний спів і...  обрій світанковий.


Рецензии
Чудесный перевод, Тамарочка. Вообще, с удовольствием почитала Ваши стихи, оказывается , я несколько как-то пропустила. И какой Вы молодец с плейкастами!

Тамара Пеункова 2   02.05.2012 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Томочка, за добрые слова с мой адрес! Рада, что зашли ко мне на страничку!

Тамара Первакова   02.05.2012 22:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.