Лина Костенко. Такой чужой... Вдруг - неминучий...

Такой чужой...
                Вдруг -
                неминучий.
Химеры туч задушат горизонт.
Земля вдохнет глубинно-
                жгуче
На вишняках настоянный озон.
Мне нестерпимо, душно, передгрозно.
Морочит одурью синель-дурман*.
Гудят леса, выстукивают кросна**,
парчовый ливень  из небес исткав.
Легла грозы, пульсируя, десница
на золотое буйство головы.
Мне никогда, наверно, не доснится
слепящий сполох страсти до золы.
Гроза грозит мне близкими громами,
Закованную боль вздымает на дыбы.
Пусть чувства пробуют на вкус гурманы,
А ты, стихия, любишь, так люби!
Ещё тебя недоля не измучила?
Иль не слепит грозою ночь ткана?
Люблю.
               Чужого.
                Вдруг -
                неминучего.
Горюнюсь слабостью предплечий у окна.



*синель  (диал.) -сирень
**кросна - ткацкий станок


Ліна Костенко. Такий чужий і раптом неминучий...

Такий чужий
                і раптом - неминучий.
Химери хмар задушать горизонт.
Земля вдихне глибинно і жагучо
на вишняках настояний озон.
Мені нестерпно, душно, передгрозно.
Ліловим чадом туманіє без*.
Гудуть ліси, риплять дубові кросна,
парчеву зливу виткавши з небес.
Лягла грози пульсуюча десниця
на золоте шаленство голови.
Мені, мабуть, ніколи не досниться
сліпучий спалах чистої жаги.
Гроза мені погрожує громами,
закутий біль спинає на диби.
Нехай смакують почуття гурмани,
А ти стихія – любиш, так люби!
Чи ще тебе недоля не намучила?
Чи не сліпить грозою ткана ніч?
Люблю.
                Чужого.
                Раптом – неминучого.
Тужу тонкою млістю передпліч.



Без (бот., діал.) - бузок


Перевод Иннокентия Флика http://www.stihi.ru/2004/01/29-814
Эм Клер http://stihi.ru/2011/12/28/5049

Благодарю Анну Дудку за совместную работу над переводом и её идеи, использованные в этом переводе.
http://www.stihi.ru/avtor/dudka


Рецензии
Я, конечно, не переводчик... но почему-то мне читается:

"Такой чужой...
И разом -
неминучий."

"Люблю.
Чужого.
Разом -
неминучего."

Вот...а вообще, из всех вариантов перевода, именно, этот мне больше всего нравится :)

Татьяна   09.03.2012 22:39     Заявить о нарушении
Тань-тян!
Какая ты умница!!! Конечно, исконно русский человек, да к тому же пишущий стихи и диссертации, больше знаком с русской речью, чем русскоговорящий ривненчанин (ты мабуть про таке мисто и не чула? ;)
Таня, спасибо. Чесно? Я не знала этого слова :(
Вот сейчас читаю Верлена в переводе Миколи Лукаша. Вот это был гений без преувеличений!. Почитай о нём в Википедии, украинский вариант. Очень интересный чудак был. А вообще в этой книге приведены два перевода (двух авторов) одного стихотворения Верлена. Знаешь?Я сначала вообще не поняла,что это один и тот же стих.только по названию и общему содержанию при втором прочтении поняла.Не знаю каковы стихи Верлена на французском но в переводе Лукаша они бесподобны. И хохма состоит в том, что для того чтобы прочесть один из переводов мне понадобилось самой пользоваться словарём - украинско-русским раз пять :-))). Вот вам и "Интернационализм или русификация?"...

Олись Лапковский   09.03.2012 23:02   Заявить о нарушении
Лишка, я ведь это... перевела чисто по интуиции... Было такое в моей жизни - раз! и все...и не миновало. Вот.
Я представляю насколько это, порой, тяжело - переводить великолепные стихи. Причем хочется передать именно то, что вкладывал в свои строки автор. Мне кажется, что написать сотни своих стихов гораздо проще, чем сделать хотя бы один удачный перевод. (Говоря современным языком ИМХО).
Обязательно прочитаю про Лукаша.
А вообще, я конечно, не словесник-профессионал, но если я могу чем-то помочь, то буду только рада :) И словарями я тоже иногда пользуюсь. :)
Обнимаю и целую!

Татьяна   09.03.2012 23:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.