перевод с кабардинского. Анатолий Мукожев
II часть.
Нет хитрости в тебе на малый грош:
Заливисто смеешься,как дитя,ты,
Ты-трав цветенье,ты-весенний дождь,
Ты,как родник,всегда кристально чистый.
Нет хитрости в тебе на малый грош,
С лица сочтутся твои мысли мигом.
По пустякам порою слезы льешь,
Все принимая близко к сердцу слишком.
Нет хитрости в тебе,ну,ни на грош,
Полна ты жизни,не знакома с ленью,
Как будто у цветков пыльцу берешь-
Румяны щеки без прикосновений.
Мир обновляя,легкий ветерок
От юности твоей как будто дует.
И силой тайной сердца уголок
Наполнен,и печали там не будет.
С тобою рядом лучше становлюсь,
И я горжусь тобою бесконечно.
И стар,и млад всем сердцем я люблю,
Я жизни рад!Готов обнять я вечность!
Нет хитрости в тебе,ну,ни на грош,
Мне душу освещает взгляд лучистый.
И я готов воспеть весенний дождь,
Цветенье трав,детей,родник свой чистый...
Свидетельство о публикации №112030409231