Мышонок и дуб. Перевод с английского

(by Vachel Lindsay )

The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.

He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone.

He did not move about to hunt
The coteries of mousie-men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again.

The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree.


(Вэчел Линдсей)

Один мышонок дуб свалить хотел,
Работал он зубов не покладая…
Так жизнь его промчалась молодая,
А он жениться даже не успел..

Он грыз и грыз, и в ясный день и в дождик -
Так был мышонок целеустремлен!
Лишь изредка в опилках теплых все же
Себе он позволял недолгий сон…

Когда к ногам его гигант свалился -
Прошло тогда уже немало лет -
Мышонок очень-очень удивился:
Ни сыра на пеньке, ни мяса нет!

Увидел звезд огни, где прежде крона
Маячила… «Был не напрасен труд! -
За новый дуб он взялся непреклонно -
Я сделаю светлее лес и пруд!»


Рецензии
Мышонок по-своему счастлив. Может, потому что никогда не узнает, к своей ли цели шёл и через свою ли дверь. А стихотворение понравилось, равно и перевод, адекватно передающий содержание оригинала.

Удач Вам творческих, Катя, и благ желанных,
=)ЕО

Евгений Орел   21.03.2012 00:40     Заявить о нарушении
И переводилось оно на одном дыхании)))... Люблю такие стихи - на каком языке не читай - суть уже шедевр))) Благодарю! С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   21.03.2012 08:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.