И в этом дне... - перевод С. Чернышовой

---
By Svetlana Chernyshova

...And in this day, as in the line of surf - is tightly,
And seizingly, and boomingly...
Wish to be a mollusk,
And with all my body to adjust,
Adhere to this day (to bottom?),
Rolling the salty silence on my tongue,
And knowing, that in a night it will be covered
With the nacre layers,
Where the tenderness - is like a whitish smoke,
Where there is the pinky wetness of the kisses...
Where - there is the gloss of a jealousy on everybody,
And a water of the words... Yes, yes - from underwater
You can't discern, who is ongoing,
So heavily and jerkily, to bottom, to bottom...
And you are clinging fast to rock,
Not understanding in a whole,
That this is not the play of your imagination,
Nor the cradle such illusion of movement...

but shadow...

Of hastening to you a diver, searching pearl...

=====
перламутровое

Света Чернышова
http://www.stihi.ru/2011/11/05/4399


…и в этом дне, как в полосе прибоя – узко,
накатно, гулко. хочется моллюском
всем телом прирасти ко дню (ко дну?), 
соленую катая  тишину
на языке…
и знать – она под утро
покроется слоями перламутра,
где нежности - белесоватый дым,
где поцелуев - розовая влажность,
где черный глянец ревности – на каждом,
и слов - вода… да, да, из-под воды
не различить, кто тяжело, рывками
идет ко дну, ко дну и, вжавшись в камень, 
еще не понимаешь до конца,
что это - не игра воображенья,
не зыбкая иллюзия движенья…

а тень... к тебе спешащего ловца.


Рецензии